Читаем Ригведа полностью

12a Триямбака (tryàmbaka - букв. “имеющий трех матерей”). - Эпитет Рудры, отца Марутов, означающий; по-видимому, его соотнесенность с трехчленным делением вселенной; в послеведийский период - постоянный эпитет Шивы, вобравшего в себя многие черты Рудры.

Гимны Митре-Варуне (60-66)

VII, 60{*}

Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

Формально гимн посвящен Митре-Варуне, по существу же он обращен к более широкому кругу богов. В стихах 1-4 восхваляется также Сурья, очень близкий здесь к Митре-Варуне по своим функциям. Тема Адити и других ее сыновей - прежде всего Арьямана - возникает во всех стихах гимна, кроме двух последних. Как отмечает Рену, это фактически гимн Адитьям. В последнем стихе автор вновь возвращается к двуединому божеству Митре-Варуне.

1a ... ты провозгласишь ... невиновным brâvô ’riägäty.... Интерпретаторы согласны в том, что форма aitägäh здесь морфологически двусмысленна: по форме это ед.ч., по содержанию, скорее, множественное. Предлагалось трактовать эту форму как усеченную вместо *ariâgâsah. Глагол bravas имплицитно управляет также вин. падежом satyàm “истину”.

2b ... навстречу обоему на земле (ubhë üd eti süryo abhi jmâri).... Смысл этого разъясняется в следующей паде. Для ведийского ария мир делится на неживую природу - “что стоит” (sthâtar-) и живую, включающую человека и животных, - “что движется” (jâgat-) - все это озирает сверху Сурья.

2d ... прямое ... и кривое (rjü ... vrjinä). - В оригинале: “и кривые”, поэтому Рену переводит: “et les choses courbes”. Сурья выступает здесь в роли Адитьи, осуществляющего суд среди людей.

4a Возникли ваши ... (кони).... О Митре-Варуне в этом контексте говорится так, как если бы это были солярные божества наряду с Сурьей.

6a Они ... которых трудно обмануть (imë ... dülàbhâsah).... Арьяман подразумевается, т.к. определения стоят не в двойств., а во мн. числе.

6c Внушая силу духа (äpi kràtum ... vàtantas).... Согласно Тиме - Рену: “вдувая силу духа”.

7c ... в стремнине (pravrâjë).... Нар. leg. в РВ. Саяна поясняет: в очень низком месте реки. У Гельднера: “im Verlauf eines Stromes”; у Рену: “dans le tourbillon même de la rivière”.

8b ... Судасу (sudàse)..... Или “щедрому”. Неоднозначность может быть намеренной: Судас - царь, которому Индра помог в битве десяти царей (см. VII, 18); щедрый - sc. жертвователь, устраивающий обряд.

9a-b Пусть принесением ... очистит (àva ... yajeta).... Зевгма: пусть жрец очистит алтарь от прегрешений...

10a ... их.... Sc. богов.

11 Кто ... добывает....... покровители пусть стремятся.... Анаколуф.

12d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 61{*}

Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

Как и в предыдущем гимне, стих 1 посвящен Сурье.

1a ... намерение (тапуйт).... Основное лексическое значение этого слова - “ярость”. Здесь имеется в виду усиленное желание восхвалять богов и приносить им жертвы.

2b ... (так, что) далеко слышно (dïrghaçrüt).... Эта форма может трактоваться как N. pl. п., т.е. “молитвы, далеко слышные” или как N. sg. m., т.е. “поэт, далеко слышный”.

2d ... (его) осени. - Годы считались по осеням.

6a ... над широким (пространством).... Т.е. над воздушным пространством.

3c-d ... соглядатаев ... следующих особо (spâço ... fdhag yatb).... Sc. тайных соглядатаев, являющихся постоянным атрибутом Митры-Варуны.

4d ... (свое) окружение (vrjânam).... Основное лексическое значение этого слова - “огороженное место жертвоприношений” - отсюда “жертвенная община”. Рену в комментарии поясняет, что это слово обозначает определенную привилегированную эзотерическую группу индивидуумов. Перевод Гельднера: “soll seinen Anhang mehren”; перевод Рену: “Qu’ (en revanche) étende son cercle”.

5a-c ... все эти ваши Злые силы (viçvâ ... imä vâm ... drühah).... Это место вызывает у интерпретаторов многочисленные комментарии, так как слово drüh- “зло, вред, повреждение” обычно относится к неблагоприятной зоне в РВ: оно связано с демонами и врагами. Здесь же имеется в виду злая сила, обманы, которые Варуна применяет против грешников, нарушителей космического закона. Именно поэтому Митра-Варуна названы безошибочными (dmürâh), а их drühah, по выражению Рену, лишены элементов иррационального: излишней яркости (citrâm) и чуда (yaksâm).

7 = VII, 60, 12.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги