Читаем Ригведа полностью

6b ...всеми (своими) именами.... Вновь отождествление имен и их носителей, как и в 1а-b. Иначе у Гельднера: “Und nachdem sie mit allen Namen gepriesen sind”.

7c Которые ... поддерживают, имея сотни (yé... çatlno vardhâyanti)! - Перевод следует Рену; у Гельднера: “die uns selbst Hunderte schenkend fördern”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 58{*}

Тема - Маруты. Размер - триштубх.

1a ...выросшей вместе стае (säkamukse ... gariäya).... В отношении Марутов в гимнах всегда подчеркивается их общность и одинаковость: неизвестно, кто из них старший, кто младший; они выросли вместе; у них общие имена и т.д.

1b ...в божественном собрании (уо dalvyasya dhämnas tuvismäri). - Слово dhäman- в высшей степени многозначно, выражая одновременно понятия: “местожительство, родина, сфера”; “излюбленное место или предмет”; “собрание членов одного отряда, толпа”; “закон, установление” и др. В оригинале это слово стоит в род. пад. Гельднер переводит: “die starke (Truppe) der göttlichen Rasse”; Рену: “(troupe) puissante (relevant) de l'institution divine”.

1d ...из небытия (nlr^ter avamçdt) .... Мифологическая космография здесь не вполне ясна. Пространство, не имеющее опоры, считается изначальным, из него путем создания опоры и разъединения неба и земли боги создали организованную вселенную. Nlrfti- персонифицирует смерть и хаос.

2a ...(вызвано чем-то) потрясающим (tvesyèna) .... Слово tvesyà-hap. leg. в РВ. У Гельднера: “unter Schrecknis (?)”; у Рену: “(s'est produite) par un acte - redoutable”.

2d Всяк, кто видит солнце (vlçvo ... svardfk).... Sc. всякое живое существо.

3d ...пусть продлится (срок) нашей (жизни) (prâ па tireta)! - Существует формула äyus prâ tar- продлевать срок жизни; в данном контексте медиальная флексия, скорее всего, придает глаголу непереходное значение. У Гельднера: “es soll uns vorwärts bringen” (где es-das Loblied); в том же духе и у Рену.

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 59{*}

Тема - Маруты. Размеры: стихи 1-6 - чередующиеся брихати и сатобрихати, 7-8 - триштубх, 9-11 - гаятри, 12 - ануштубх.

Гимн неоднороден как по метрике, так и по составу. Последний стих 12 является несомненным приложением: он не разбирается в падапатхе. Возможно, более поздними являются также стихи 7-8 и 9-11.

1a ... туда (или) сюда (yâm träyadhva idâm-idam).... В оригинале эти слова заканчивают паду а, хотя по смыслу связаны с глаголом пады b.

2c ... у(множает)... услады (prâ sâ ksâyam tirate vtmahîr iso).... Как отмечалось интерпретаторами, prâ tirate подсказывает, что при наречии-префиксе vt подразумевается тоже личная форма глагола tar-. - Ср. VII, 58, 3: vt tiräti, tireta.

6a ...даже последним из вас (vaç caramâm canâ) .... Это высказывание противоречит другим контекстам, где говорится, что Маруты все равны (напр., I, 165, 1).

3b ...Васиштха.... Sc. автор этого гимна.

6a ... будьте милостивы (avitâ).... Нерегулярная форма императива от глагола av-; по предположению Рену, пережиток корневого аориста на базе с -i-.

6d “Свага!" - См. примеч. к I, 13, 12.

7b ... гуси (hams'äsaty.... у Гельднера: “Schwäne”; У Рену: “flamants”.

8b ... хочет ... убить, пресекая ... мысли (tirâç cittäni... jtghämsati).... Букв. “пересекая мысли” (основное лексическое значение глагола tar-ltir-ltur-, от которого образовано наречие tirâs). Перевод Гельднера: “wider Erwarten” этого значения не передает. Рену переводит буквально.

8c ... в петли зла (druhâh pâçân prâti sâ mucfrta)! - Выражение, за которым кроется архаичное представление о том, что за содеянное зло и грехи определенные божества (Варуна, Гибель) накидывают на грешника петли и затягивают их.

8d ... раскаленнейшим ударом (tâpfrthena hânmana)! - Sc. молнией.

9-11 ... происходящие ... от жара (sämtapanäh), ... участники домашнего обряда (gthamedhäsaty ... сильные собою (svatavasah).... Ритуальные имена Марутов.

9c ... заботящиеся о чужом (?).... См. примеч. к I, 2, 7.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги