Читаем Ригведа полностью

1c-d Добиваясь... мы хотим добиться! Существуя ... мы хотим процветать (sânema ... sânanto/bhâvema ... bhâvantah)*. - Балансированные синтаксические структуры. В переводе не удалось сохранить полного параллелизма, так как непереводимо обыгрывание двух значений глагола bhû- “быть”, “существовать” и “процветать”. Рену передает иначе: “puissions-nous être (prospères)... en étant (prospères)!”.

2c Да не расплатимся мы (mä ... bhujemd).... Букв. “да не вкусим мы”.

6c ...отец наш, великий.... По Саяне, автор гимна Васиштха считал своим отцом бога Варуну.

VII, 53{*}

Тема - Небо-и-Земля. Размер - триштубх.

1c Ведь и те прежние поэты.... Творчество и деятельность “прежних поэтов”, “отцов”, служили высоким образцом для подражания ведийским риши, творчество которых подчинялось канону.

2b ...в сиденье закона (sädane ftâsyd)*. - Т.е. на месте жертвоприношения.

2d ...Велика ваша защита (mâhi vâm vârütham). - Или: “Велико ваше укрытие”.

3b ...для щедро приносящего (жертвы) (sudäse). - Или: “для (царя) Судаса”. - См. VII, 18.

3d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 54{*}

Тема - Вастошпати (västospati- букв. “господин жилища”). Размер - триштубх.

Гельднер считает этот гимн заговором на благополучие при въезде в новый дом и при отъезде хозяина в путешествие.

1a ...признай нас (prâti jänihy asmäri)*. - Или: “сочти нас своими!”.

1d ...счастье ... двуногим ... четвероногим (çâm по bhava dvipâde câm câtuspade)! - Архаичная формула, неоднократно встречающаяся в РВ. Ед.ч. в оригинале имеет собирательное значение.

2b ...о капля (indo)! - Одно из названий сока сомы. На основании этого обращения и эпитетов, обычно определяющих Сому, некоторые интерпретаторы считают, что стих заимствован из гимна Соме.

6c ...в мире и в походе (kséma utâ yöge).... Таким образом, мирная жизнь была связана с временной оседлостью, а война с продвижением вперед.

3d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 55{*}

Тема - заговор на усыпление. Размеры: стих 1 - гаятри, 2-4 - упариштадбрихати, 5-8 - ануштубх.

По анукрамани, стих 1 посвящен Вастошпати, а стихи 2-8 являются усыплением - упанишад, т.е. тайным учением, передаваемым от учителя к ученику. В РВ заговоры, как правило, занимают место в конце мандалы или в конце группы гимнов (как в данном случае).

Содержание этого гимна загадочно. Саяна, опираясь на позднюю индийскую традицию, считает, что заговор произносит Васиштха, прокравшийся ночью в дом Варуны, чтобы утолить голод, что, как отмечалось, маловероятно, судя по описанию дома и его обитателей. Более реальной представляется другая точка зрения: заговор произносит человек, ночью проникающий в дом своей возлюбленной и усыпляющих всех его обитателей (таков и текстуально близкий заговор в АВ IV, 5). Наконец, Гельднер предполагает, что этот текст произносит жрец-пурохита, прежде чем запереть ночью дом своего господина: это объясняет обращение к Вастошпати в стихе 1 и упоминание о закрывании дома в стихе 6.

Разные части этого гимна РВ могут восходить к разным источникам. Размер стихов 2-4 “сверх-брихати” (8 + 8 + 8 + 8 + 4) является редким и поздним для РВ.

1 О Вастошпати.... Этот стих, как отмечают интерпретаторы, является продолжением предыдущего гимна, посвященного данному божеству. Как и в VII, 54, 2, Вастошпати определяется эпитетами, обычно характерными для Сомы. Собственно к заговору этот стих отношения не имеет.

2a ...сын Сарамы (särameya). - Букв. “происходящий от Сарамы”, метронимическое название собаки. Sarämä - имя собаки-вестницы Индры, которая нашла для него коров у демонов-пани.

2a-b ...белый... коричневый (arjuna ... piçanga).... Так обозначается пятнистая масть. Ср. перевод Гельднера: “du wieß-brauner”.

7a Тысячерогий бык (sahâraçpngo vfsabhô).... Подразумевается луна.

Гимны Марутам (56-59)

VII, 56{*}

Тема - Маруты. Размеры: стихи 1-11 - двипада вирадж, 12-25 - триштубх.

1a Кто же.... Обычный для стиля РВ вопрос без ответа.... украшенные (vyàktâh).... Букв. “намазанные (мазью)”.

1b Молодые люди Рудры (rudräsya mâryâh).... Маруты - сыновья Рудры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги