Читаем Ригведа полностью

6a ...самоочищающимися (каплями дождя) (svapübhih).... Нар. leg. в РВ. Словари дают неудовлетворительные значения. У Гельднера: “Mit ihren eigenen Reinigungsmittel”, а в сноске “Den Regentropfen”; у Рену: “d'(omements - luisants) spontanément clarifiés”.

4b Что Пришни ... носила (их).... Мать Марутов Пришни - пестрая корова, символизирующая грозовую тучу, вынашивала в себе своих сыновей - капли дождя.

6 Лучшие путешественники (yâmam yésthâh çubhâ çôbhisthâh... ôjohhir ugräh).... Повторы на базе fig. et. Стих представляет собой реестр признаков без предикативности, что иногда встречается в описаниях божеств в РВ.

7b И благодаря Марутам доблестна стая (âdhâ marudbhir ganâs tuvismän). - Перевод следует за Гельднером. У Рену: “et le groupe (consistant) en Marut's est valeureux”.

8b ...словно бушующий одержимый (dhunir munir iva). - Сравнение построено неточно с точки зрения синтаксической связи с главным предложением. Под muni- подразумевается аскет в состоянии экстаза (ср. X, 136), напоминающего шаманский, а не молчальник-аскет, как в более поздней традиции.

11 С прекрасным оружием.... Вновь перечень признаков богов без предикативности.

12 Чисты (çuci).... Стих построен на повторах слова “чистый”, имеющего, по-видимому, магическое значение.

12c С помощью закона ...к истине (rténa satyâm ftasäpa âyari) .... Существенно противопоставление понятий космического закона ftâ- и истины satyâ- при преобладании первого, т.к. он подкреплен повтором в виде fto säpah. В дальнейшем satyâ- вытесняет ptâ-.

13 На плечах у вас.... Снова описание Марутов в виде реестра их признаков.

14 ...глубинные мощности (budhnyâ ... mâhâmsi). - Гельднер предполагает, что это те великие качества Марутов, которые были заложены в них еще в вымени Пришни.

16b ...как воплощенное чудо (yakçadfçah). - Трактовка этого сложного слова, допускающего разные интерпретации, в целом следует Ольденбергу. У Гельднера: “wie Geisterseher”; у Рену, который следует Саяне: “comme (des gens qui vont) voir un spectacle-merveilleux”.

16c ...как телята, живущие в загоне (harmyesthäh çtçavo nâ).... В этом контексте проявляется исконное значение слова harmyâ-. У Гельднера: “sie sind schmuck wie die Kinder in einem vornehmen Hause”; у Рену: “ils sont beaux comme des nourrissons habitant-une-riche-demeure”.

18b Общий дар (saträclm rätim).... Sc. дождь.

20b Хотя (yäthä).... Союз yäthä “как” имеет в этом контексте явно уступительное значение, как это и передает Рену: “tout de même que”.

21d ...прекрасного (sujâtâm).... Букв. “прекрасного рода”.

22b ...за реки (yahvifu).... Реки здесь обозначены как “вечно юные”, “постоянно обновляющиеся”.

23a-b У отцов (наших) (pltjyäni).... Букв. “отцовских”. Апелляция к творчеству “отцов”, прежних риши, обычна в этом традиционном искусстве. Это значит: если отцы вас славили и получали от вас награду, то и нас наградите за наши гимны.

24d И пусть добьемся мы (âdha svâm ôko abhi vah syâma).... Строка, вызвавшая разные интерпретации. Данная трактовка исходит из социального звучания этого и двух предыдущих стихов. У Гельднера: “Und wir möchten euch mehr gelten als das eigene Heim”. У Рену: “puissions nous alors accéder à votre propre résidence!”.

25 =VII, 34, 25.

VII, 57{*}

Тема - Маруты. Размер - триштубх.

1a-b ...ваше имя марутово (vo näma märutam).... В оригинале субъектом является “имя”, в то время как глагол стоит в 3-м л. мн.ч., т.е. согласование происходит по смыслу. В соответствии с общими ведийскими представлениями имя заключает в себе суть его носителя.

1d ...источник (ûtsam) .... Sc. дождя.

6c ...украшающие всё (viçvaplçah) .... Альтернативный перевод дан у Гельднера: “Allgeschmückt”, т.е. украшая всех себя, они тем самым украшают небо и землю.

3d Натираются ... притираньем (anjy ànjate).... Существительное ahjlзначит “мазь”, “цвет”, “украшение”, а глагол anj- “мазать”, “украшать”. Гельднер переводит: “legen sie sich die gleiche Farbe auf’; Рену: “ils s'oignent (d') un commun ornement - luisant”.

4a ...выстрел (didyut-).... Sc. молния.

5a ...хотя бы (тому, что) сделано (k[té cid) .... Т.е. тому жертвоприношению, которое для них совершают.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги