Читаем Ригведа полностью

2c ...Ваджа в завоевании награды (väjp ... väjasätau)*. - Игра на значениях собственного имени и нарицательного у слова vaja-.

3d В схватке (mithatyä) .... I. sg., букв. “посредством схватки”. Саяна слово mithati- глоссирует через himsä “насилие”. У Гельднера: “im Wettstreit (?)”.

4d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 49{*}

Тема - Воды. Размер - триштубх.

В этом коротком поэтическом гимне воды прославляются в разных аспектах: как изначальная космогоническая стихия; как реальные потоки на земле и на небе; как деифицированные мифологические персонажи, принимающие участие в разных сюжетах; как одна из ритуальных субстанций.

1a Подчиняясь океану (samudrâjyeçthâh).... Букв. “имеющие океан в качестве главного, ~ лучшего. У Гельднера: “Dem Meer als ihrem Obersten (gehorchend)”; у Рену: “qui ont l'océan pour (élément) essentiel”. Имеется в виду небесный океан, из мистического источника которого происходят воды. См.: Lüders H. Varuna und die Gewässer. Göttingen, 1951 (S. 166).

1c Кому (русло) просверлил .... Намек на миф об убийстве Вритры. - См. I, 32.

2b Прорытые (khanitrimäh).... Ср. исходное существительное khanîtra - “лопата”, “заступ” (корень khan- “копать”). На основании этого места делается вывод, что арии РВ знали каналы.

3a-b Среди кого движется ... Взирая .... В этом контексте прослеживаются различные связи сложной мифологической фигуры - Варуны. С одной стороны, он связан с водной стихией, с другой, с моральными ценностями.

6c (Те,) что медом сочатся (madhuçcutah) .... Эпитет, часто определяющий сому. Здесь имеется в виду ритуальный аспект вод, смешиваемых с выжимаемым соком сомы (ср. 4а) при приготовлении напитка бессмертия богов - амриты.

4c В кого проник .... По ведийским представлениям, Агни таится, в воде, камнях, растениях, деревьях.

VII, 50{*}

Тема - разные боги. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4 - атиджагати.

Судя по анукрамани, адресатами этого гимна являются разные боги. Однако по содержанию, как было указано еще Гельднером, это заговор против болезни, вызванной ядом. Отсюда и обращение к водам в последнем стихе: предполагается, что вода должна размыть яд. Стиль гимна атхарванический.

1b ...что гнездится, что опухает (kulâyâyad viçvâyat) .... По предположению Рену, это может также обозначать то, что образует впадину (в форме гнезда), и то, что образует выпуклость.

1c Аджакава (ajakâvâ-). - Денотат неясен. Или это название какого-то ядовитого насекомого, или какой-то болезни.

1d ...ползун (tsâruh).... По Саяне, это ядовитая змея.

2a ...сыпь (vândanam).... Или “опухоль”; одновременно это слово обозначает демона, персонифицирующего данную болезнь.... на парном суставе (vijäman pârusi) .... Это понятие поясняется упоминанием одних и тех же костей на обеих ногах в паде b.

6a Шалмали (çalmal(-). - Salmalia malabarica; высокое дерево с красными цветами. 4d-e Шипада (çipada-), шимида (çimida-). - Названия неизвестных болезней.

VII, 51{*}

Тема - Адитьи. Размер - триштубх.

1d В безгрешность, в несвязанность (с виной) (anâgâstvé adititvé) .... Форма adititvé, hap. leg. в РВ, скорее всего вызвана к жизни соседством с формой anâgâstvé, хорошо засвидетельствованной в РВ. Игра идет на собственном и нарицательном значениях имени âditi-. (

2b ...самые прямые (râjfrthâh)*. - Именно класс Адитьев хранит моральные ценности, космический закон ffâ-.

3a-b ...все Маруты, И все боги.... Необычное для РВ соположение, чаще Маруты отождествляются с групповым божеством Все-Боги.

3d Защищайте вы нас... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 52{*}

Тема - Адитьи. Размер - триштубх.

Последний, третий стих этого гимна, собственно, к Адитьям отношения не имеет.

1a Адитьями, не связанными (с виной) (ädityäso âditayah).... Игра на двух значениях слова âditi-, 1) nom. pr. богини, матери Адитьев; 2) нарицательное значение “несвязанность”.... крепостью (рйг).... Необычна связь этого понятия с адептом, а не с богом. Крепостью для адептов называют Агни, Индру и др.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги