Читаем Ригведа полностью

Тема - Дадхикра. Размеры: стих 1 - джагати, 2-5 - триштубх.

Формально гимн обращен к божественному коню Дадхикра/Дадхикравану, чье имя начинает каждый стих (характерная черта хвалебных гимнов). По содержанию это в значительной степени гимн разным богам, которые перечисляются списком.

2a ...пробуждая (bodhâyantah).... Одновременно это значит: “заставляя обратить внимание” (sc. на наш призыв). Эта форма перекликается с “пробудившись” (bubudhânô) в связи с адептом божества в За.

3b К... корове .... По Саяне, под коровой подразумевается земля.

6c К буланому ... к коричневому (bradhnâm mânçcatôr vârunasya babhrum).... Вслед за Ольденбергом и Рену принимается предположение, что mânçcatu - букв. “заставляющее спрятаться луну” (солнце), которое олицетворяет Митра, является одним из имен этого бога, что дает противопоставление светлого Митры и темного Варуны в этом контексте.

5a-b ...стезю ... путем (pathyäm ... pânthâm).... В оригинале два производных от одного корня.

5c ...небесная толпа (daivyam çârdhah).... Sc. Маруты.

VII, 45{*}

Тема - Савитар. Размер - триштубх.

1c ...много (даров) для мужей (naryä purüni).... Или: “многие силы мужества”.

1d Успокаивающий ...и побуждающий (niveçâyan са prasuvân са).... Вечером Савитар разливает покой во вселенной, утром побуждает ее к жизни.... побуждающий (prasuvân).... Причастие, образованное от того же корня sû- “побуждать”, от которого образовано имя savitâr - “побудитель”.

3a-b ...Савитар ... вызовет к жизни (savitä ... sävisad).... Та же игра на образованиях от корня SÜ-.

4d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 46{*}

Тема - Рудра. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4 - триштубх.

la С натянутым луком (sthirâdhanvane).... Букв. “с крепким луком”.

2a ...благодаря (своему) жилью ..... Sc. на земле: Рудра живет на горе.

2c Благожелательный к благожелательному (âvann âvantïr) .... Эта игра формами, видимо, имеет под собой магическую основу: благожелательность адепта должна повлечь за собой благожелательность грозного бога.... к... дому (durah).... Асе. pl. букв. “к дверям”, по которым и обозначается жилье (кстати, слово “дом” в РВ часто бывает во мн. ч. „обозначая при этом один денотат).

6c ...о (ты,) прекрасно навевающий (жизнь) (svapiväta)*. - Слово с не вполне ясными этимологическими связями. Наиболее вероятна связь с âpi vat-, предложенная Ольденбергом.

4c Выдели нам долю.... Иными словами: дай нам жить!

4d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 47{*}

Тема - воды. Размер - триштубх.

Воды здесь воспеваются как жертвенная субстанция: водой разбавляли выжатый сок сомы. Воду для ритуала брали из реки - в стихах 3—4 прославление воды подменяется прославлением рек.

2c ...которой Индра опьяняется.... Подразумевается вода, смешанная с соком сомы. За (Проходя) через сотню фильтров (çatâpavitrâh).... Слово “фильтр” (pavitra-) принадлежит к ритуальной терминологии сомы.

3b Богини - Т.е. реки.

6c ...не нарушают заветов (tâ îndrasya nâ minanti vratânî).... Намек на миф об убийстве Вритры. Поразив ваджрой Вритру, который запрудил реки, Индра выпустил их течь - этого завета они и не нарушают.

4a-с Над кем Сурья ... Вы, о реки (yäh ... té).... Анаколуф, т.к. первое местоимение женского рода (соотносится с водами), а второе мужского (референт - реки).

4b ...пробуравил путь, (подняв) волну (äradad gätum ûrmim).... Снова анаколуф. Рену переводит: “Indra a tracé la voie, (sous forme de) vague”.

4d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 48{*}

Тема - Рибху. Размер - триштубх.

1 О Рибхукшаны, о Ваджи,... о Вибху .... Класс полубогов Рибху, состоящий обычно из трех членов, здесь обозначается поочередно именем каждого из них во мн.ч.

1c ...словно силы духа едущих (krâtavo nâ yâtâm) .... Гельднер поясняет, что под этим выражением подразумеваются колесничие.

2a~ь Как Рибху .... как Вибхва.... Продолжается та же игра именами этих полубогов: Рибху = Рибхукшан. Вибхва = Вибхван = Вибху.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги