Читаем Ригведа полностью

Гимн посвящен Бхаге по преимуществу: этот бог так или иначе упоминается в шести стихах из семи, а стихи 2-5 обращены только к нему. В перечне богов в стихе 1 имя Бхаги занимает центральное место. Стихи 2-5 построены по типу заговора, в котором все строится вокруг “магического слова” - имени бога, употребляемого в отмеченных местах метрической схемы (особенно в начале строки), и которое в тексте гимна эхом отзывается в звуковых намеках. Имя bhâga- имеет также нарицательное значение: “наделитель”; “счастливая доля”, “счастье”, и на этом ведется игра в гимне - ср. слово “счастливый” (bhâgavant-) в стихах 4-5, которое одновременно значит “имеющий Бхагу”, а также многочисленные созвучия с именем бога, не имеющие под собой этимологической основы.

1 Рано утром (prätär).... Стих построен по принципу балансированных синтаксических структур, каждая пада начинается со слова prâtâr - речь идет об утреннем обряде выжимания сомы.

2d ...Пусть буду я причастен к Бхаге (bhagam bhaksi) ! - Глагольная форма является звуковым намеком на имя бога. Вслед за Ольденбергом, Гельднером, Рену bhâksi понимается как 1 sg. iv. на -si.

3 О Бхага.... Стих построен на анафорических повторах с именем восхваляемого бога.

6c ...обогати нас (prâ по janaya).... Или: “умножь нас с помощью коров (и) коней!”.

4b ... утром (prapitvë) .... См. примеч. к I, 130, 9. У Гельднера: “im Vorrücken (der Sonne)”; у Рену: “à l'heure-jéjunale”.

5a Это Бхага (bhâga evâ bhâgavân astu).... Обыгрывание значения nom. pr. и нарицательного y слова bhâga-. Рену переводит: “Que Bhaga soit justement le pourvoyeur de Bhaga...!”.

6b ...перед чистой обителью (çucaye padäya)*. - Sc. перед местом жертвоприношения.

7a-b Богатые конями.... Sc. пусть зажгутся утренние зори, чтобы мы стали богатыми конями и прочим.... утренние зори.... Здесь они выступают в образе дойных коров.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 42{*}

Тема - Все-Боги. Размер -триштубх.

В гимне заметно преобладает тема Агни, упоминаемого во всех стихах, кроме первого. Обряд, подразумеваемый в гимне, - выжимание сомы.

1a ...брахманы.... См. примеч. к I, 10, 1.

1b Пусть вырвется наружу .... Так описывается процесс выжимания давильными камнями сока сомы, стекающего в чан.

1c ...дойные коровы.... Струи молока, с которыми смешивается в чане сок сомы, разбавленный водой.

1d ...украшение обряда*. - Sc. сома. Внимание интерпретаторов, начиная с Ольденберга, привлекает то, что обычно в РВ жрец запрягает давильные камни или впрягается сам, а в этом контексте камни запрягают сому.

2b-с ...кобылиц .... Подразумеваются языки пламени Агни.

...в сидении (жертвы) (sâdmari)*. - Т.е. на месте жертвоприношения.

3b ...сладкозвучный хотар.... Т.е. Агни.

3d Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

6d Защищайте вы над.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 43{*}

Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

1b ...чтобы укрепить (их) (isâdhyai) .... Переводится в соответствии с трактовкой Барроу. - См.: Burrow Т. Vedic iß - “to proper: // BSOAS. 17/2. 1955. P. 331. У Гельднера: “daß sie gem kommen”; у Рену: “en sorte que (nous) en tirions profit”.

le ...чьи... вдохновенные священные слова (yésâm brähmäny äsamäni viprä/visvag...) .... Вопреки падапатхе, выделяющей в сандхи форму vîprâh, т.е. N. pl. т. “вдохновенные (поэты)”, следуя за Ольденбергом и другими, выделяется форма N. pl. n. viprä, рассматриваемая как эпитет к brâhmâni.

6a Словно (малые) сыновья (ä puträso nâ mâtâran} vlbhrträh) .... В оригинале букв.: “Словно сыновья, долженствующие быть носимыми, - на мать,...” У Гельднера это отглагольное прилагательное на -tra- переводится как “Tragekinder”, у Рену как: “Comme les fils (en âge) d'être portés (par) leur ritère”. Сравнение, нетривиальное для РВ.

6c Повсюду успевающая (viçvâcï).... Букв. “обращенная во все стороны, повсюду”. В эллиптичных конструкциях имена восполняются вслед за Саяной. У Рену: “Que la (cuiller) qui se meut en tous sens oigne (la troupe des dieux) arrivant au sacrifice!”.

4b ...потоки закона (rtâsya dhäräh).... Гельднер поясняет, что за этой метафорой кроется понятие поэтической речи. Иными словами: боги подкрепляют себя словами гимнов, которые для них исполняют на жетвоприношениях.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 44{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги