Читаем Ригведа полностью

2b-с ...в толпе племен (birita iyäte / viçâm).... Не вполне ясное место. Лексическое значение слова bïriïa- установлено приблизительно. У этого слова нет также надежной этимологии. - Ср.: Kuiper F.BJ. Aryans in the Rigveda. P. 31. Наличие цезуры является доводом против трактовки bïrite ... viçâm как синтагмы. Можно было бы теоретически трактовать как синтагму в пределах пады с viçâm ... pûrvâhütau “на утренний призыв племен” G. subj., т.е. когда племена утром призывают богов, но pürvâhüti- в РВ нигде не управляет каким-либо косвенным падежом.... на заре в (в конце) ночи (aktor usâsah) .... У Гельднера: “bei Nacht und Morgen”, что не вполне соответствует контексту: у Рену: “lors de l'éclairement de l'aurore”.

2d ...Пушан c упряжкой (Ваю) (püsä ... niyutväri).... Упряжка (niyüt-) является одним из атрибутов Ваю, который первым мчится на жертвоприношение. Гонда предполагает, что поэт имел в виду приезд Пушана к Ваю в колеснице Ваю. - См.: Gonda J. Püßan and SarasvatL Amsterdam; Oxford; New York, 1985 (P. 78).

6a Пусть боги (jmayä âtra vâsavo ranta devâh) .... Соотношение богов и Васу понимается здесь вслед за Рену: Васу как одна из групп богов. У Гельднера: “die guten Götter”.... (проходя) по земле.... Форма jmayä трактуется вслед за другими интерпретаторами как I. adv., вопреки падапатхе, выделяющей jmayâh.

3d ...вестника*. - Т.е. Агни.

4b ...устремляются на общее место (sadhastham... abhi sânti).... Сложность в том, что

abhi as- значит обычно “превосходить”, “побеждать”, если же считать abhi послелогом при существительном в вин. пад., с этим трудно совместить непереходное значение as- “быть”. У Гельднера: “nehmen ihren Platz ein”; у Рену: “sont présents au séjour commun”, a в комментарии сказано, что abhi as- означает “présence (active)”.

5a-b О Агни ... привези ... Агни .... К Агни обращаются как к посреднику между богами и людьми, и одновременно он один из богов, кто должен вместе с другими богами принять участие в обряде.

6d ...необузданный (âsinvan).... Букв. “не привязанный” (от sä-lsi- “привязывать”), что, однако, заключает в себе противоречие между активной формой и пассивным содержанием. У Гельднера: “Der schlingende (Agni)”; у Рену: “(Agni) libre d'attaches”....достигнет желания (nakçat kämam)....T.e. исполнит желание смертных, когда достигнет богов.

6c всегда обильное (sadäsäm)*. - Глагольный корень в этом сложном слове Гельднер и Рену понимают как part, act.: “immer gewinnenden”, “toujours gagnante”.

7d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 40{*}

Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

1a ...готовность услужить (çrusti-).... Абстрактное существительное от корня çru- “слышать”, “слушать”. Здесь, как отмечает Рену, полуперсонифицированное понятие.

1c ...Савитар даст побуждение (savitä suväti) .... Обычное для гимнов этому богу обыгрывание корня sû- “побуждать” (от него образовано имя бога) и произведенных от него слов.

2d ...должны запрягать (niyuvaite).... Sc. в свою колесницу. Так трактует Рену. Гельднер выбирает другое значение niyu- и переводит, “was ... (uns) zu eigen geben sollen”.

3b ...о хозяева пестрых коней (pf^daçvâh)*. - Постоянный эпитет Марутов, мотивированный тем, что явление природы, представляемое этими божествами, - грозовой дождь изображался как пестрый - ср. образ матери Марутов пестрой коровы Пришни, символизировавшей грозовую тучу.

5a-b Искупительная жертва... (mllhifro vayä/visnor).... Вслед за Ольденбергом и другими принимается эмендация текста 'vayä, что по снятии сандхи даст форму avayäh - N. sg. от avayäj-.

5c Ведь Рудра известен (vidé hi rudrô rudriyan mahitvâm).... Переведено в духе Рену. У

Гельднера: “denn Rudra ist sich seiner rudrischen Größe bewußt”.

5d ...объезд (vartis)*. - Регулярно Ашвины за одни сутки объезжают на трехколесной колеснице вселенную, спеша на выручку к адептам, попавшим в беду, и раздавая им блага.

7 =VII, 39, 7.

VII, 41{*}

Тема - Бхага и другие боги. Размеры: стих 1 - джагати, 2-7 - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги