Читаем Ригведа полностью

7a-b Над кем имеет власть... К (этому) Индре (abhi yâm devi nirrtiç cid îçe / nâksanta indram çarâdah supfkçah).... Сложный для понимания стих, вызвавший много толкований. Основная проблема состоит в том, является ли субъектом действия в четырех падах одно лицо (Индра? смертный?) или нет. Если референтом в паде а считать Индру, смущает содержание: над ним имеет власть Гибель (nirrti- - персонификация смерти). Данный перевод следует интерпретации Ольденберга - Гельднера - Рену. Строки c-d традиционно соотносят с царем, изгнанным своими подданными и обращающимся к Индре за поддержкой. Тем не менее, и при этой интерпретации не все становится ясным.

7c Связанный троякими узами (tribandhuh).... Гельднер и Рену видят в этом слове nom. pr. Гельднер считает, что за этим именем скрывается Васиштха.

7d ... лишенным своего окружения (âsvaveçam). - Слово veçâ- значит “дом”, “семья”, “домочадцы” “подчиненные”. Гельднер переводит сложное слово как “den die Sterblichen des eigenen Anhangs beraubt haben”, Рену как “que les mortels ont rendu sans clientèle”.

8b ... богатства горы (räyo... pârvatasya).... Представление о том, что в горе или в скале заключено богатство, не раз встречается в РВ (ср., например, миф Вала). Саяна понимает pârvata- как nom. pr. бога.

8d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 38{*}

Тема - Савитар и другие боги. Размер - триштубх.

Гимн несколько выбивается из канона гимнов Всем-Богам, поскольку половина его посвящена одному богу.

1 Вверх вознес Савитар... Теперь Бхагу.... Здесь и в стихе 6 намечается тесная связь Савитара с Бхагой с преобладанием последнего.

2b О златорукий (hiranyapäne).... Постоянный эпитет Савитара.

6a ...пусть возникнет поблизости (dpi... astu).... Рену отмечает, что это единственный случай в РВ, когда dpi употребляется с as-, что делает перевод несколько условным.

4b ...побуждению...Савитара (savâm ... savitur).... Обычная для гимнов Савитару игра формами, образованными от корня sü- (от которого произведено и имя самого бога).

4c Митра и другие (miträsah).... Букв. “Митры” во мн.ч. Интерпретируется вслед за Саяной.

5a-с (Те)... (боги)... А также ... пусть услышит .... Разрыв синтаксической связи между падами а-b и с. По контексту пады а-b должны закончиться чем-нибудь вроде “пусть услышат нас!”

5d ...вместе с Экадхену (ékadhenubhih)*. - Слово ékadhenu- значит: “имеющие одну [или: общую] корову”; по-видимому, nom. pr. какой-то неизвестной группы божеств.

6a ...Господин потомства (jäspdtih).... Эпитет Савитара.

7a ...кони, приносящие награду (vâjinah).... Обожествление коней, характерное для РВ - ср. знаменитых обожествленных коней прошлого Дадхикра и Таркшья, которым посвящены гимны (IV, 38-40, X, 178).

7b ...прекраснозвучные (svarkäh)*. - Гельднер переводит: “schön gepriesen”, Рену - в соответствии со значением в Малом Петербургском словаре: “au beau chant”. Не исключено также значение: “обладающие прекрасным блеском”.

7d ...нас ... от болезней (sânemy asmâdyuyavann âmïvâh)*. - В оригинале: “Пусть они совсем отделят от нас болезни!”

8b ...о вдохновение ... знатоки закона (viprâh ... ptajnâty\ - Первый из эпитетов является в РВ обычным обозначением поэта-риши, второй определяет риши и богов. На этом основании Гельднер предположил, что автор обращается здесь не только к обожествляемым коням, но и к поэтам прошлого.

8c Испейте.... В РВ могли пить сому не только боги, но и их кони, например, кони Индры.

VII, 39{*}

Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

В этом гимне Всем-Богам отчетливо прослеживается тема Агни: с него начинается гимн (1), им кончается (7, где Агни назван последним в списке богов), он упоминается то как посредник между богами и людьми, то вместе с другими богами и в других стихах (3, 4, 5, 6).

2a ...на которую приятно ступить (suprayä barhir). - Согласно установившейся западной традиции интерпретации этого слова оно рассматривается как производное от prd yä- “отправляться”, а не от prâyas- “удовольствие”, “приятное блюдо”, как считает Саяна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги