Читаем Ригведа полностью

14d ... (те,)... что рождены от коровы (gbjätäty! - По Саяне, это рожденные от Пришни, т.е. Маруты; Гельднер считает, что это могут быть также рожденные от Адити, т.е. Адитьи.

15a ... что достойны жертв (yé deväriam yajniyä yajntyänäm).... Общий смысл этого тавтологического выражения: самые высшие боги.

15d Защищайте вы нас .... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 36{*}

Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Язык гимна весьма метафоричен. Для стиля характерны эллипсисы.

1a ... из сиденья закона (sddanâd rtàsya)*. - Sc. из того места, где совершается жертвоприношение.

1b Судья ... выпустил (v( raçmibhih sasrje süryo gäh).... Эта фраза понимается по-разному. Если стих соотносится с ситуацией раннего утра, Сурья выпустил на свободу свои лучи - коровы; если же подразумевается окончание периода дождей, то Сурья лучами разогнал коров - грозовые тучи.

1d На (её) широкой поверхности (prthü pràtïkam àdhy èdhe agnih).... Понимается вслед за Саяной и Гельднером. Рену иначе синтаксически членит фразу: “vaste surface, le feu (rituel) a été enflammé”, при этом остается неясной функция ädhi.

2c Один из вас.... Sc. Варуна.

2d ... приводит в порядок (yatati).... См. примеч. к III, 59, 1.

6a ... ветра (vâtasya). - Вата - nom. pr. бога штормового ветра, которому и посвящена эта строка. Как поясняет Гельднер, речь идет о дожде, которому предшествовала буря.

3d Взревел бык.... Sc. бог грозы Парджанья....в том же вымени.... Sc. в грозовой туче.

4a-b (Тот,) кто.... Референт неясен; скорее всего, это человек, творящий молитву. Нарушение синтаксической связи: есть только придаточное определительное, а главного предложения (что-нибудь типа: “пусть придет сюда!”) нет.

4b ...крепких(?) (dhayu).... Нар. leg., перевод условен, т.к. не установлены этимологические связи.

5a Жертвуя, они получают (yajante).... Они - т.е. люди. Лексическое значение этой глагольной формы, как поясняет Рену, определяется медиальным окончанием.

5b ... на собственном месте закона (svd ftasya dhämari). - Т.е. на месте жертвоприношения. Гельднер переводит: “da wo die Wahrheit selbst zur Erscheinung kommt”. Исходя из другого значения слова dhäman-, Рену переводит: “de ce (dieu Rudra), dans sa propre fonction (par rapport) à l'Ordre”.

6a Когда приближаются).... Разрыв синтаксической связи, нет главного предложения.

6b Сарасвати. - Здесь nom. pr. реки.

7c ...пасущаяся корова (âkçarâ cârantï)*. -Метафорическое обозначение Священной Речи. - См.: Schmid W.P. Die Kuh auf der Weide // IF. 64/1. 1958; Srinivasan D. Concept of cow in the Rigveda. Delhi; Varanasi; Patna, 1979. P. 54-55.

7d Они.... Маруты.

8a Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

9d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 37{*}

Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

1b ... о Ваджи, о Рибхукишны.... Этот и последующий стихи посвящены Рибху, которых называют именем одного из них, употребленном во мн. числе.

1c ...трехспинными соками сомы (triptfthâih ... sômaih).... По Саяне, этот эпитет сома заслужил по ритуальным соображениям: к выжатому соку добавляли молоко, простоквашу и ячменные зерна.

1d ...о прекрасногубые (suçiprâ)! - Единственный случай употребления этого эпитета во мн.ч. Обычно он встречается в ед.ч. как эпитет Индры.

2b ...видящие солнце (svardfçah). - Это сложное слово можно понять и как “выглядящие как солнце”.

5a ...легкого пути (pravâtah).... Слово pravât- букв. означает “отлогий склон” и таким образом быструю езду вниз по откосу.

5a-b ... ты добытчик...3а (те) молитвы.... В оригинале анаколуф: ты добытчик... силой которых молитв ты действуешь.

6a Ты...задерживаешь нас (väsayasi).... Или “оставляешь переночевать”. Гельднер, видимо, не без оснований видит здесь намек заказчикам жертвы, которые, судя по всему, не торопились наградить певцов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги