Читаем Ригведа полностью

18b ... бросая вызов чужому (çârdhanto aryàh)*. - Ari - одно из слов, сочетающих противоположные значения: “друг” и “враг”, “чужой”. Здесь переведено вслед за Рену.

19a Они.... По Саяне, это Маруты или боги (здесь и в предыдущем стихе); Гельднер отдает предпочтение Марутам, Рену - богам.

20a ... жены (pàtnïh).... Подразумеваются божественные жены, названные в стихах 21 и 22, составляющие свиту Тваштара.

21b Арамати. - См. примеч. к V, 43, 6.

23a Богатства (rayaty.... Здесь это понятие персонифицируется наряду с различными элементами природы. Форма трактуется как N. pl.

24c ... Все (-Боги\ Маруты (viçve marüto).... Так с помощью формальной игры: Все-Боги - viçve deväh - происходит отождествление этого коллективного божества с Марутами.

24d Да будем мы основой (râyàfa syâma dharün&m dhiyàdhyai).... Это значит: пусть у нас будет заложена основа богатства. Инфинитив имеет здесь пассивное значение.

25c-d ... в лоне Марутов*.... Защищайте вы нас.... Вновь класс Марутов сближается с понятием Все-Боги.

VII, 35{*}

Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Все стихи гимна, кроме двух последних, которые, видимо, были добавлены позднее, начинаются со слова çâm “на счастье”, которое повторяется и в середине многих стихов. Гимн построен по принципу балансированных синтаксических структур и отличается простым стилем.

1 Индра-Агни, Индра-Варуна, Индра-Сома, Индра-Пушан. - Парные божества, первым членом которых всегда является Индра, имена которых, равномерно распределенные по падам, создают еще одну опору для повторяющихся, балансированных структур.

2a ... Произнесение (çàmsa-)*. - Персонификация рецитации гимнов во время жертвоприношения. Гельднер трактует как nom. pr. божества.

2b ... Богатства*. - Персонификация важного для ария РВ понятия, как и в VII, 34,23а.

2c ... произнесение истины (satyàsya ... çàmsah).... Здесь явно меньшая степень персонификации, чем в 2а. Произнесению истины в РВ придавалось магическое значение.

2d ... много раз рожденный*. - Считают, что этот эпитет объясняется тем, что Арьяман связан со свадьбой.

6a Установитель (dhâtàr-). - Бог-деятель, засвидетельствованный в основном в мандале X как творец мироздания. Поддерживатель (dhartâr-)*. - Бог-деятель (менее самостоятельный, чем Установитель), чье имя обычно употребляется с род. пад.: поддерживатель неба, пространства, людей и т.д., и нередко является эпитетом разных богов.

3b ... со (своими) обычаями (svadhäbhity*. - Или: “с собственными установлениями”.

6c ... камень (àdrity*. - По Саяне, имеется в виду гора. Более вероятно мнение Рену о том, что это давильный камень для выжимания сомы.

4d ... освежающий (friràh).... Букв. “укрепляющий”, “усиливающий”. - См.: Burrow Т. Vedic iß - “to proper” // BSOAS. 17/2. 1955. P. 335.

5b ... чтобы мы видели (çâm antârik$am drçâye no astü)*. - Рену в комментарии дает буквальный перевод синтаксической конструкции: “Que pour notre bonheur l’espace- intermédiaire soit à voir (= visible) pour nous!”.

7c ... водружение (mitàyah).... В оригинале мн.ч. Слово miti- - hap. leg. в РВ.

7d ... растения (prasväh).... Слово prasü- букв. “плодоносная” обозначает, по-видимому, цветущие травы, используемые в ритуале.

9b ... Маруты сладкозвучные (marütah svarkäty*. - Букв. “сопровождаемые прекрасными песнями”. В РВ говорится о хоре Марутов, к которому присоединяется Индра.

9d ... место (нашей) жизни (?) (bhavftram).... Не вполне ясное слово. У Гельднера: “die Creator (?), у Рену: “le séjour-des-existences”; Гонда предполагает значение: “a means or place of coming into existence”. - Gonda J. Pusan and Sarasvatï. Amsterdam... 1985. P. 78.

11a ... боги, Все-Боги (devä viçvàdevâh)! - Группа Всех-Богов тем самым выделяется среди богов вообще.

11b Сарасвати. - Здесь представлен более поздний аспект этой богини, связанный с молитвой и поэтическим творчеством.

14b ... священным словом, создаваемым совсем заново (bràhma kriyàmânam naviyah)*. -

Понятие новой песни или новой молитвы было очень важным для риши, которые считали, что именно новое произведение может влить свежие силы в божество.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги