Читаем Ригведа полностью

9a-b К тайне с тысячей ветвей (niriyàm ... sahasravalçam). - Саяна толкует это в духе индуизма как сансару - цепь перерождений (представление, отсутствовавшее в РВ), Гельднер как род человеческий.

9c ... ткут по раме.... Яма выступает здесь как первый человек, проложивший путь смерен. Мысль такова, что Васиштхи, находясь среди людей, продолжают дело Ямы.

9d ... (нимф-)апсарас. - Как сказано дальше в стихе 11, Васиштха был рожден нимфой-апсарас Урваши.

10d Агастья. - См. примеч. к I, 117,11.... принес тебя племени (tvâ viçà ajabhära). - Вопреки падапатхе сандхи снимается вслед за Ольденбергом как viçë. Здесь подразумевается племя тритсу.

11b (И) рожден из мысли Урваши (urvàçyâ... mànasb ‘dhi jatàty.... Комментаторы начиная с Саяны видят здесь некую форму мысленного зачатия.

11c Каплю (drapsarty.... Т.е. семя, пролитое Митрой-Варуной во время жертвоприношения.

12b ... всегда имеющий дары (sadänah).... Принимается предположение Людвига о том, что здесь имеет место гаплология: *sadâdânah.

12c Чтобы ткать.... Ср. 9с.

13a ... во время жертвенного праздника (satrë).... Общепринятая эмендацйя текста - sattrë. Саттра - многодневный праздник жертвоприношения с участием многих жрецов.

13c Мана. - См. примеч. к I, 117, 11.

14a Он.... Sc. Васиштха.

14a-b Он поддерживает ... Неся (ukthabhrtam sämabhrtam bibharti I grävänam bibhrat...).... В оригинале игра формами глагола bhar- “нести”, “поддерживать”.

14d Пратриды (pratrdaty.... По Саяне это вариант названия племени тритсу, что вполне правдоподобно и потому, что оба имени образованы от одного корня trd- “пронзать”.

Гимны Всем-Богам (34-55)

VII, 34{*}

Тема - Все-Боги. Размеры: 1-21 - двипада вирадж, 22-25 - триштубх.

Гимн начинается с долгого вступления (стихи 1-7), соотносимого с жертвоприношением Всем-Богам. Далее следуют призывы разных богов (8-25), начиная с Агни и кончая обожествленными явлениями природы (23). В конце гимна проскальзывает замаскированное отождествление Всех-Богов с Марутами (24). Последний стих (25) - обычное перечисление богов и сил природы списком. Для гимна характерен суггестивный стиль, субъект действия приходится нередко угадывать.

1b От нас.... Sc. ко Всем-Богам.

2a Они.... Sc. воды. В этом вступлении они неоднократно упоминаются потому, что при жертвоприношении сомы выжатый сок смешивается с водой, которую берут из реки. Воды трактуются здесь как исходный элемент космоса, более древний, чем небо и земля.

6a ... для него.... Sc. для жертвоприношения.

3b ... они считаются отважными. - Река Парушни, например, помогла царю племени тритсу Судасу победить врагов в битве десяти царей (см. VII, 48), реки Випаш и Шутудри помогли племени бхаратов переправиться с обозом (см. III, 33).

4a ... для него.... Sc. для жертвоприношения. Обращение к жрецам. Метафора, характерная для РВ, где не раз, например, говорится, что жрец впрягается в давильный камень.

5a Подступите (abhi prà sthata).... Снова обращение к жрецам.... словно дни (àheva)! - Сравнение неясно из-за эллиптичности. Гельднер поясняет, что это значит один за другим; Рену переводит: “Mettez en marche (ce) sacrifice, comme (le soleil fait) les jours!”, хотя это значение,свойственно каузативной, а не простой основе глагола.

5b ... словно ездок в пути (yâtevapätman tmariä hinota)! - Снова эллиптичное сравнение; подразумевается: поторапливает коней. Рену понимает иначе всю строку: “Propulsez (-le) vous-mêmes pour l’envol, comme un qui va (dans les airs)!”. (Кстати, о полете людей по воздуху говорится только в поздней мандале X в гимне 136, посвященном мистической практике аскетов).

7a Из ее бушевания.... Видимо, подразумевается пламя жертвенного костра.

10 ... за местом этих рек.... Варуна выступает здесь как божество, прежде всего связанное с водой. Так же в 11а.

14a ... за (наши) поклонения (àvïn по agnir havyän nàmobhih)*. - Гельднер относит поклонения к Агни: “Es helfe uns der Opferesser Agni mit seinen Huldigungen”, поясняя, что имеются в виду поклонения богам (хотя обычно nàmas- в РВ исходит от адепта). Рену, вопреки цезуре, связывает эту форму с падой d: “Avec hommages a été déposée pour lui la louange la plus aimée (de lui)”.

16a Axu (àhi - букв. “змей”).... Божество Ахи Будхнья (ср. 17а).

16b (Того,) кто сидит (sïdan N. sg. “сидящий”).... В оригинале анаколуф.

18a ... пусть даруют.... Подразумеваемый субъект - боги.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги