Читаем Ригведа полностью

17a ...он.... Sc. Индра.... с помощью слабого.... Sc. с помощью Судаса.

17b-с Саму львицу.... Эти пады, как отмечает Гельднер, являются иллюстрацией пады а.

18b Бхеда (bhedà-). - Букв. “проломитель” от bhid- “ломать”; nom. pr. врага Судаса, по-видимому, возглавлявшего союзные войска.

19a Ямуна. - См. примеч. к V, 52, 17. Упоминание этой реки, принадлежащей к бассейну Ганга, в гимне, связанном с Парушни, т.е. с бассейном Инда, привлекает внимание. Гельднер предполагает, не была ли Ямуна рекой на родине тритсу.

19c Аджа (ajà- букв. “гонитель”), шигру (ç(gru-). - Названия племен.

19d Принесли в дань.... Иными словами: их кони были убиты в бою.

2öd Шамбара. - См. примеч. к I, 51,6.

21bПарашара (parâçarà-). - Букв. уничтожитель” (от pàrtl çar- “уничтожать”), nom. pr. певца. Шатаяту (çatàyâtu-). - Букв. “занимающийся ста (видами) колдовства”, nom. pr. певца.

22 Внук Девавата, Судас, Пайджавана. - Имеется в виду одно и то же лицо. Пайджавана (paijavanà-) - родовое имя Судаса.

23c ... Судаса, стоящего на земле.... Здесь подразумевается противопоставление: меня, певца, везут кони Судаса, в то время как он сам стоит на земле.

24a ... между двух ... миров (rbdasï antär).... Т.е. между небом и землей.

24c ... как семь потоков - Индру. - Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к I, 32.

24d Юдхьямадхи (yudhyâmadhf-). - Nom. pr. некоего лица.

25b Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

VII, 19{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

1d ... кто больше выжимает. - Sc. сому для жертвоприношения.

2a Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14.

2b Сам (tanvä).... Букв. “(своим) телом”.

2c Шушна. - См. примеч. к I, 33,12.

2d Арджунейя. - См. примеч. к I, 33, 14.

3b Судас. - См. предыдущий гимн и примечания к нему.

6c Трасадасью. - См. примеч. к 1,112,14....сыну Пурукутсы (paürakutsim).... См. примеч. к I, 63, 7.

3d Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6. Ср. VII, 18, 13, где Пуру выступает как враг. Гельднер. предполагает, что под Пуру может подразумеваться сам Трасадасью.

4c Чумури, Дхуни. - См. примеч. к II, 15,9.

4d Дабхити. - См. примеч. к I, 112, 23.

5c Вечером (nivëçané).... Букв. “при остановке для отдыха”, “при устройстве на покой”.

5d Вритра. - См. примеч. к I, 32. Намучи. - См. примеч. к 1,53, 7.

6a ... благодеяния (bhbjanânï).... Основное значение этого слова - “пища”, “кушанья”; здесь в более широком смысле.

7d Пусть будем мы (tàva priyâsah sûr fr и syâma).... Форма priyâsah связана по смыслу и с tàva и с глаголом syâma.

8c Турваша, яду - См. примеч. к I, 36, 18.

8d Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.

9c-d ... кто ... дал отпор ... Нас(теперь) выбери.... Разрыв синтаксической связи, анакол уф, так как субъекты разные. Явление, характерное для стиля РВ. Пани. - См. примеч. к I, 6.

11b Крепни телом.... По ведийским представлениям, бог возрастал телом и усиливался от хвалебных гимнов.

11c ... домочадцами (st'ïri)*. - По-видимому, здесь имеется в виду прежде всего мужское потомство, о даровании которого часто просят богов.

VII, 20{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Грозный (ugrä-).... Первое слова гимна, постоянный эпитет Индры и одновременно звуковой намек на его имя.

3a-b Воинственный.... Реестр эпитетов бога без предикативности, характерный для стиля РВ.

4a Обе половины вселенной (ubhë ... rodasî).... Т.е. небо и землю, весь мир.

4d Из опьяняющих напитков ...к соме (ändhasä madesu). - Необычно в этом словосочетании то, что здесь сома как бы противопоставляется тому, что названо mada-; как правило, оба названия в РВ соотносятся с одним денотатом. - Ср. VII, 21,1.

5a-b Бык ... женщина. - Родители Индры, как это отмечено у Гельднера, как всегда, остаются неизвестными. На формальном же уровне показана большая близость Индры к матери: nàrï пагуат “женщина мужественного...”.

6d Тот живет (ksäyat).... У Гельднера: “der wird im Frieden leben” - значение, которое свойственно каузативной основе, а не простой.

7b ... для дарения (desnam).... Данное слово обозначает в РВ дар со стороны бога адепту.

8d ... у (тебя,) не убивающего (âghnato)*. - У Гельднера: “des (die Erwartung) nicht Zerstörenden”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги