Читаем Ригведа полностью

4c-d ... безгрешный ...Да развяжет.... Варуна - бог, осуществляющий магико-юридическую функцию: он видит неправду, набрасывает петли на грешника или освобождает от греха, развязывая петли.

5d защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 29{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

6a Как служить тебе гимнами (kâ te asty àramkrtih süktaîh)? - Букв. “Какое есть тебе служение гимнами?”.

4a ... из людей (purusyäh).... Букв. “человеческими”. Обычный ход мыслей ведийского риши при обращении к богу: если ты был милостив к прежним людям, то будь таким же и ко мне.

4d Ты ... заботишься о нас (tvàm па ... asi pràmatih).... Букв. “Ты если забота о нас” - конкретная персонификация абстрактных понятий, характерная для РВ, в мифологической системе которой наряду с богами функционируют также персонифицированные (целиком или не полностью) абстрактные силы.

5 = VII, 28, 5.

VII, 30{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

1b Будь, о Индра, умножителем (bhàvâ vrdhà indra).... Вслед за падапатхой сандхи восстанавливается как vrdhàh, а не как vrdhë, что формально было бы возможно.

... (в борьбе) за (свои) тела, за захват солнца. - Имеются в виду словесные состязания в канун нового года, когда хаос угрожает космосу. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок //Труды по ведийской мифологии. М., 1986. С. 47-100.

2c ... воин (sënyo).... У Гельднера: “der Heeresgott”.

6c ... как Асура.... Здесь это слово имеет явно положительное значение.

4b Славятся (stavanta).... Переведено вслед за Гельднером. Медиальные формы глагола stu- нередко имеют пассивное значение.

5 = VII, 28, 5.

VII, 31{*}

Тема - Индра. Размеры: 1-9 - гаятри, 10-12 - вирадж. Гимн построен терцинами.

3 ... приносящий добычу ... приносящий коров ... приносящий золото (vâjayùs ... gavyüh ... hiranyayür) .... Повторы балансированных синтаксических структур с рифмующимися эпитетами Индры.

7c ... две ... половины вселенной (rbdasï).... Sc. Небо и Земля.

9a-b Вздымающиеся вверх, к небу.... Считалось, что соки сомы, приносимые в жертву богам, совершают кругооборот между небом и землей.

10a ... мощнорастущему.... Считалось, что Индра возрастает от молитв.

12a ... голоса (vânïh).... Sc. Марутов, сопровождающих его, чей хор (vänt) упомянут в стихе 8.

12c ... союзников. - Sc. Марутов.

VII, 32{*}

Тема - Индра. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати, стих 3 - двипада. 5а ... (Его.) чуткого слухом (çrütkarnah).... Букв. “имеющего слышащие уши”, bah. бь ... с помощью мужей (nrbhity.... Подразумеваются, по-видимому, Маруты, сопровождающие Индру.

6d ... разводит (dhävati). - Соки сомы, отличавшиеся резким вкусом, разводили водой, молоком, простоквашей.

7d ... дом (gàya-).... Это слово обозначает не только самый дом, но и домашнее хозяйство, имущество, домочадцев и скот, живущий в доме.

8d ... дарящий (prnqri).... Букв. “наполняющий”.

10a ... Щедрого (sudäso).... Намек на имя царя Судаса, которому Индра помог одержать победу в битве десяти царей. - См. VII, 18.

10d ... загона, полного коров. - Символ богатства ведийского ария.

12a-b ... его доля.... Sc. в жертвоприношении богам.

1ба-€ ... нижнее добро ... среднее ... всем высшим. - Одно из объяснений Саяны: нижнее добро - земное, среднее - принадлежащее воздушной сфере, высшее - небесное.

17a-b Ты слывешь ... Какие только ни бывают.... Анаколуф, разрыв синтаксической связи.

17c—(1 Любой ... к твоему (tàvâyàm viçvah).... В оригинале имеет место магическая игра местоимениями: местоимения, соотносимые с богом и с адептом, вынесены в начало пады и поставлены рядом (вопреки правилам синтаксиса), чтобы приблизить адепта к богу.

21b ... к оступающемуся (srëdhantam). - Или: “к ошибающемуся”.

22c-(1 ... над этим живым миром ... над неживым миром (jâgatah ... tasthüçah). - Одна из основных оппозиций ведийской модели мира, причем человек специально не выделяется среди других живых существ.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги