Читаем Ригведа полностью

14c ... крепостью В сто колец (pür... çatâbhujih).... Эта интерпретация, следующая за

Гельднером, который переводит: “eine große eherne Burg mit hundert Ringen”, опирается также на мнение В. Рау, пришедшего к выводу, что крепость риг- состояла из концентрических валов с палисадами и деревянными воротами (Rau W. The meaning of pur in Vedic literature // AMGG, 1973, Nr. 1). Рену считает, что çatâbhujih значит просто “centuple” (то же в Петербургском словаре).

VII, 16{*}

Тема - Агни. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати (строфическая структура).

1b ... отпрыска мощи (ürjö napätam).... Постоянный эпитет Агни (наряду с “сын силы”

sûnuh sâhasah).

le ... посланника (?) (aratim) (?).... См. примеч. I, 58, 7.

2a ... пару алых коней.... Конями Агни считались языки его пламени.

2c ... с хорошей службой (suçâmi).... Корень çam- означает “трудиться (во время обряда)”, т.е. здесь подразумевается деятельность жреца-адхварью.

2d ... дар, исходящий (devâm râdhah).... Davâ- здесь имеет адъективное значение.

5c ... потар (pötar).... Букв. “очиститель” (от рй- “очищать”), название одного из разрядов жрецов. Агни в РВ не раз отождествляется с различными жрецами. - Ср. 1,94, 6; II, 5,2 и др.

8b ... переполненная (dpi prâtâ).... Трактуется вслед за Рену как причастие от глагола prâ- “наполнять” - sc. богиня жертвенного возлияния Ида с жиром в руке переполнена жиром. Гельднер предполагает, что prâtâ L. от prâti- = pûrti- “полнота” и переводит: “... Ца... in der Fülle sitzt”.

9a-b ... с веселым языком И ртом (sa mandrâyâ ca jihvâyâ / vâhnir âsâ vidüytarah).... Рену иначе понимает второй инстр. падеж: “Toi qui avec ta langue réjouissante (es) le guide par ta bouche”. Ср. сходное описание Агни в I, 12, 6.

10c Спаси ты их от беды (tân ârrihasah pipphi part г b hfr tvâm).... Опираясь на буквальное значение àmhas- “узость”, Рену выбирает значение глагола par- “переправлять”, а I. pl. в паде с относит к эллиптичному обращению к Агни, переводя: “fais les passer hors du défilé-étroit grâce à (tes) passeurs, toi (dieu) aux cent forteresses”. Это вызывает сомнения, т. к. крепости не являются атрибутом Агни, он сам - крепость для почитающего его, но тогда риг- употребляется в ед.ч.

VII, 17{*}

Тема - Агни. Размер - двипада триштубх.

Начало гимна, как отмечают интерпретаторы, напоминает гимны-апри.

1a ... зажжен прекрасным зажиганием (suyamidhâ sâmiddhah).... Fig. etym.

6a ... возлиянием богов (и) почитай (их) (havisâ yâkyi devân)! - I. sg. havisâ по смыслу связан с обоими глаголами.

6b ... отпрыска мощи (ûrjâ â nâpâtam). - Букв. “отпрыска от мощи” - Abi. с послелогом.

7b ... громадные сокровища (mahô... râtnâ).... Или “мощно раздай сокровища”, как у Рену, трактующего mahâs как наречие.... когда тебя просят (iyânâty! - Букв. “попрошенный”.

Гимны Индре (18-33)

VII, 18{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

В этом гимне наиболее подробно в РВ говорится о битве десяти царей (что всегда привлекало к нему внимание историков). Формально он посвящен Индре. Начинается с вступления (стихи 1-4), в котором автор Васиштха стремится заручиться благосклонностью Индры, напоминая ему о том, как он некогда помогал его предкам. Ядро гимна - описание битвы десяти царей (5-20). Реалии этой битвы во многом остаются неясными, хотя этот сюжет и упоминается неоднократно в РВ (см. прежде всего VII, 33 и 83). Суть сводится к следующему. Царь племени тритсу Судас (sudâs - букв. “хорошо дающий”, sc. жертвы богам) был окружен со своим войском союзными войсками десяти царей (по-видимому, неариями, поскольку в VII, 83, 7 они названы âyajyavah “не приносящие жертв”). Преследователи загнали его на берег реки Парушни - единственному пути к отступлению для него. С помощью Индры Судасу удалось переправиться через реку: Индра создал для него брод, а перед врагами река разлилась. По одной из версий привлечь Индру на сторону Судаса помог певец Васиштха (VII, 33, 3-6) (согласно VII, 83 привлечены были Индра и Варуна). Преследуя Судаса, враги его стали тонуть в водах Парушни, уцелевших же добили Индра и Судас. Эта часть изложена темными намеками, метафорическим формально изощренным языком. Последняя часть (22-25) - данастути, благодарность за дары, которые Васиштха получил от Судаса. Стих 21 - переход от описания битвы к выражению благодарности.

2 Ведь живеш-то ты.... Как поясняет Гельднер, смысл сравнения следующий: Сейчас, Индра, ты таишься у себя, а некогда помогал нашим отцам - так помоги же нам!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги