2b ... словно Ушиджи....
См. примеч. к I, 18, 1. В этом ритуальном контексте более уместно понимание данного слова как названия древних жертвователей, тесно связанных с Агни (так у Рену); у Гельднера: “wie die Fürbitter (?)”.2d ... добывающий лучше всех (vânfrthah). -
Звуковой намек на имя автора гимна в им.п. Vâsfrthah.3d ... посланнику (?) (aratim)....
См. примеч. к I, 58, 7.4a ... вместе с (sajôsah)....
Букв. N. sg. m. “согласный, соединенный, связанный”. Здесь переводится по смыслу как наречие, поскольку нет имени, с которым эта форма могла бы согласоваться.VII, 11{*}Тема - Агни. Размер - триштубх.
1a ... предвестник (praketô)....
Имя от глагола prâ cit- “являться, возникать; возвещать”; с этим именем перекликается в За личная форма от того же глагола “возникают” (prâ cikitur).6a ... в тебе....
Sc. в жертвенном костре. Иными словами: почитатель совершает в жертвенный костер возлияния богам, а те, в свою очередь, посылают им в награду испрашиваемые блага.6c Подобно Ману....
Агни рассматривается здесь как божественный жрец-хотар, приносящий жертвы богам, и в этой функции он уподобляется Ману, впервые установившему жертвоприношение.5d Защищайте....
Рефрен, характерный для Васиштхов.VII, 12{*}Тема - Агни. Размер - триштубх.
Этот гимн построен по определенной формальной схеме. Первое его слово “мы отправились” (aganma)
является звуковым намеком на имя бога. В двух последующих стихах каждая пада начинается с местоимения, соотносимого с богом (кроме 2b, где в начале само имя бога) или с его почитателями (в 2с эти два местоимения стоят рядом). В соответствии с магическим мировоззрением такая игра местоимениями сближает бога и человека. В русском переводе сохраняется эта формальная особенность.1b ... в доме своем....
Тот дом, где люди зажгли жертвенный огонь в очаге, считается домом Агни, как и алтарь на месте жертвоприношения.2b ... славится (stave)....
Редкая форма 3 sg. pr. med. с флексией -е (а не -te) и пассивным значением.2d ... наших щедрых покровителей (по rnaghônaty*. -
Имеются в виду заказчики жертвоприношения.6a Ты - Варуна....
Обычные при описании Агни отождествления его с другими богами.3d Защищайте....
Рефрен, характерный для Васиштхов.VII, 13{*}Тема - Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.
1b Убивает асуров (asuraghné)....
Рену в своем комментарии справедливо отмечает, что Агни сам был некогда асурой, и здесь имеет место наложение друг на друга двух разных моделей: положительной и отрицательной оценки асуров (последняя более характерна для поздней мандалы X). Более типично для Агни убийство ракшасов.2b ... заполнил оба мира....
Sc. своим светом. Т.е. Агни Вайшванара, как солнце, осветил небо и землю.3d Защищайте....
Рефрен, характерный для Васиштхов.VII, 14{*}Тема - Агни. Размеры: стих 1 - брихати, 2, 3 - триштубх.
Стихи 1-2 этого гимна построены по принципу повторяющихся балансированных структур.
3b ... “Вашат\” -
См. примеч. к I, 14, 8.VII, 15{*}Тема - Агни. Размер - гаятри.
В гимне настойчиво повторяется на разные лады просьба, чтобы Агни даровал мужское потомство (стихи 7, 8, 12) - самое прекрасное богатство (стих 5).
1-2 Достойному... Кто об(ращен)....
Эти два стиха синтаксически составляют одно предложение - так трактует Гельднер вслед за Саяной. Рену трактует стих 2 как самостоятельное эллиптичное предложение, разновидность анаколуфа.6a ... домашнее имущество (védo amätyam).... Amätya-
вслед за Гельднером и Рену трактуется как прилагательное, хотя Петербургский словарь дает только субстантивное значение: “домочадец; свой; тот, кто живет в доме”.4b Хочу сотворить (jtjanam)....
Букв. “хочу породить”.5 (Для того,) чьи красоты....
Рену вновь трактует это как самостоятельный стих (синтаксически разорванное предложение) в отличие от Саяны и Гельднера.6a ... “Вашат\” -
См. примеч. к I, 14, 8.7c Богатого мужами... политый (жиром). -
Если расшифровать этот непроявленный синтаксис, смысл таков: “Если тебя польют жиром, о Агни, то ты в ответ одариваешь мужами”.9 К тебе....
Строки перевода не передают последовательности строк оригинала.10a ... ракшасов (rdkyämsi)....
Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, так как форма эта среднего, а не мужского рода, и поэтому Рену переводит: “les pouvoirs-démoniaques”.12c И Дити дают (dîtiç са däti)....
Как отмечает Гельднер, имя богини Дити здесь употреблено по созвучию с глагольной формой däti.