Читаем Ригведа полностью

4b ... подослал... молитвы (словно теленка). - Традиционная метафора.

5c Шимью. - См. примеч. к I, 100, 18. Этноним, употребленный в ед.ч., обозначает обычно предводителя племени.

5c-d ... сделал (проклятьем)... сплавом рек (çârdhantam çimyûm ucâthasya nâvyah / çâpam sîndhünâm afyriod âçastfy). - Здесь подразумевается игра омонимами, т.к. çâpa- в начале пады d может значить “сплав” и “проклятье”, восполняя таким образом эллипсис в паде с. Начиная с Ольденберга, ucâthasya nâvyah трактуется как усеченная конструкция согласования в G. sg.: *ucâthasya nâvyasah (характерно конечное место в паде для усеченной формы).

6a ... началом жертвоприношения (puroläh).... Переведено буквально. Денотатом является лепешка, которую жертвовали перед возлиянием сомы. Битва здесь описывается как принесение врагов в жертву.

6а-с Турваша (turvdça-), якшу (ydkyu-), матсья (mdtsya-), бхригу (bhfgu-), друхью (druhyû-). - Названия племен, враждебных Судасу.

6b Матсья, жадные до богатства (raye màtsyâso niçitaâpîva)... Игра значениями омонимов: mätsya - этноним и “рыба”.... в воде (àpi).... Трактуется вслед за Гельднером как L. sg. от äp-, хотя это слово в РВ обычно бывает pl. tant., и акцент необычен.

7a Пактха (paktha-), бхалана (bhaläna-), алина (âlina-), вишанин (viyänin-). - Названия племен, враждебных Судасу.

7c Сотрапезник ария.... Sc. Индра по отношению к Судасу.

7c-d Сотрапезник... привел (подкрепления) (ä yb'nayat sadhamä âryasya I gavyâ trtsubhyo ajagan yudhä nrn).... Место, вызвавшее многие интерпретации. “Привел” (â...,ànay- at) требует прямого дополнения, которого нет. Гельднер видит его в форме nïn, понимая ее как Асе. pl., и переводит: “Der Mahlgenosse des Ariers, der seine Mannen unter Kampf heranführte, ist aus Verlangen nach Kühen den Tritsu’s (zu Hilfe) gekommen”. В комментарии допускаются и другие возможности. Недопустимо толкование Саяны, под пгп понимающего врагов, т.к. слово пг- в РВ обозначает только богов и ариев.

8a ... сбивая с пути неисчерпаемую (âditiiri srevâyanto).... Здесь âditi- понимается как прилагательное, эпитет реки, а не как nom. pr. subst. Ср. перевод Гельднера, следующего за Ольденбергом: “Indem sie in böser Absicht eine Fehlgeburt der Aditi bewirkten...”. В комментарии же задается вопрос, является здесь Адити землей или рекой.

8b Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2.

8c ... он.... Sc. Индра (по Ольденбергу). Гельднер, однако, предполагает, что это мог быть и Судас.

9d ... в Мануше (mänuye).... По-видимому, название места, где происходила битва десяти царей. - См. Ram Gopal. A new interpretation of the Vedic word mänuya Ц Journal of the Ganganath Jha Research Institute. Allahabad. 17/3-4. 1961. P. 193-202.

10b ... для ... союза (mit ram). - Вслед за Гельднером у этого слова выбрано абстрактное значение (а не “друг, союзник”).

10c С запряженными пестрыми быками (prçnigâvah prçninipreyitâsaty.... Значение первой формы дается по Петербургскому словарю; у Гельднера nom. pr. - предположительно враждебного Судасу племени. Тогда, однако, участие Пришни, матери Марутов, остается необъясненным. Смысл темен. Данная пада - образец звукописи.

10d Они.... Враги Судаса.... воины (?) (rântayaty. - Перевод условен.

11b ... из обоих вайкарна (vaikarnàyoh).... Из двух племен, происходящих от некоего Викарны (vikarna-).

12a Каваша (kavàya-). - Имя неизвестного человека.

12b Носитель дубины (vajrabähuh).... Букв. “с ваджрой в руке”, постоянный эпитет Индры.

13c ... предводителя ану (änavasya). - Ану (апи-) - обозначение в РВ неариев.

13d Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

14b Шестьдесят сотен шесть тысяч (sastih Çat'â ... seit sahâsra).... Тавтология; игра числом 6.

15c ... скупо (?) отмеряющие (prakalavin mimänäh).... Перевод условен, т.к. значение первого слова проблематично (ср. kalä- “маленькая частица”).

16c ... пресек ярость (тапуйт тапуитуд mimâya).... Звукопись.

16d В путь отправился.... Иными словами: кто только мог, спасался бегством.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги