Читаем Ригведа полностью

2c Выпущенным потоком (vi'srstadhenä bharate suvrktih).... В этом сложном слове типа bah. второй члец не однозначен: dhena- “река” и dhèriâ- “дойная корова”; “молоко”. Хвалебная песня, приносящая награду, не раз сравнивалась в РВ с дойной коровой. Поэтому Гельднер в комментарии предлагает альтернативный перевод: “Das Loblied bringt mit entfesseltem Euter (seine Milch)”.

6a ... о пьющий (сому) из выжимок (rjfriri).... См. примеч. к I, 64, 12.

5d Как один день на другой (diviva dyäm ädhi nah çrbmatam dhäh).... Сравнение относится к космогонической деятельности Индры. В РВ не раз упоминается, что Индра породил утреннюю зарю и солнце (напр., II, 12, 7), а значит создал день; один из его эпитетов - “порождающий дни” (janayann dhäni, III, 34,4).

6d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 25{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

1 c-d Вылетит стрела ...Дане разбредется твоя мысль.... Иными словами: когда начнется перестрелка, пусть мысль твоя будет направлена только на то, чтобы нам помочь.

1d ... во все стороны (vfrvadryàk)*. - У Гельднера: “nach der entgegengesetzten Seite”, что является интерпретацией.

2a В узком проходе (durgé).... Букв. “в труднопроходимом месте”.

6a ... для Судаса (sudäse).... Или букв. “для хорошо дающего”, т.е. для щедрого жертвователя. Судас. - См. примеч. к VII, 18.

5a ... (люди) из рода Кутсы (kütsäh).... Кутса. - См. примеч. к I, 33, 14. Вопрос, поставленный еще Гельднером: причисляют ли себя авторы гимна Васиштхи к роду Кутсы или только сравнивают себя с этим родом, который выступал союзником Индры в его борьбе с демоном Шушной, - остается неясным.

6 = VII, 24, 6.

VII, 26{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

2a-b С каждой хвалой... С каждым напевом (ukthâ-ukthe ... nïthë-nïthe).... Противопоставление рецитации и музыкального исполнения.

5a ... на помощь мужам (ütàye пгп). - Форма пгп, стоящая в конце пады, рассматривается как усеченный G.pl.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 27{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

1b ... приносящие победу (p'äryäh)-... Букв. “переправляющие на тот берег”, “успешные”, “решающие”; в данном контексте - “приносящие победу в состязании в решающий момент”.

1d ... в загоне с коровами.... Загон с коровами в РВ выступает постоянно и как награда в состязании певцов, и как военная добыча.

2c ... прочно замкнутых (сокровищ) (drlhä). - Саяна понимает этот эллипсис иначе, поясняя, что Индра проламывает ворота крепостей.

6a ... живого мира (jàgataty.... Букв. “подвижного” (от gam- “идти, двигаться”). В ведийской модели мира существует противопоставление: живой мир подвижных существ (jâgat-) - неподвижный, неживой мир (sthâ-, sthâtàr- “стоящее, неподвижное” от sthä- “стоять”).

4a ... из-за совместного призыва (других) (sàhûtï).... Как поясняет Гельднер, это может означать: 1) призыв Индры на жертвоприношение вместе с другими богами и 2) призыв Индры со стороны других певцов-конкурентов.

5d Защищайте вы нас.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 28{*}

Тема - Индра. Размер - триштубх.

2a ... величие ... пронизало (mahimä vy änad).... Это значит: ты согласился принять наше приглашение.

3a-b Когда ... ты свел вместе Две половины (tàva prànîtîndra jbhuvänän / sàm yàn nîn na rodasî ninetha).... Трудные для понимания строки. Форма rodasî понимается как Асе. du. прямого объекта при глаголе. Однако в РВ обычно упоминается, что Индра - наоборот - разъединил небо и землю. Отсюда попытки разных интерпретаций этого места. См., напр., у Ольденберга: “Wenn du durch deine Führung, Indra, die Rufenden zusammengeführt hast, wie beide Welten (alle) Männer (in sich schließen und so gewissermaßen zusammenführen)...

3b-c ... ты свел вместе ...он родился.... Мена 2-го и 3-го лица, часто встречающаяся в РВ.

3d ... быстрый ... небыстрого. - Индра, - по-видимому, демона.

4b ... просеиваются (через сито) (pavante)! - Образ, заимствованный из ритуала приготовления сомы, когда выжатый сок процеживается через цедилку из овечьей шерсти, очищаясь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги