Читаем Ригведа полностью

2d Всё (перемалывающий) челюстями (jâmbhebhir vlçvam uçâdhag vanäni).... Рену видит здесь отношение целого и части: “brillant à ton gré de tes mâchoires tout (es choses, en particulier) les bois!”.

3c ... двоих родителей (mätarä).... Букв. “двух матерей”, под которыми подразумеваются небо и земля (слово “небо” в РВ иногда бывает ж.р.).

4b ... (того,) кто их (вестник) (yd eyäm). - Рену не видит здесь эллипсиса, трактуя это как конструкцию принадлежности: “lui qui leur (appartient)”.

4d ... c медовой речью (mâdhuvacâh).... Рену переводит: “(dieu) réjouissant à la parole de miel”.

6a (Вот) эти (люди).... Sc. жрецы и их богатые покровители.

6c ... слушающиеся (их) (çrôyamânâty.... Рену иначе восполняет эллипсис: “obéissant (à l’impulsion reçue...)”.

6d ... к... праведному (слову) (rtâsya). - Гельднер переводит: “meiner rechten (Rede)”, Рену: “cet acte-sacrificiel”.

7d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 8{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

1d ... во главе утренних зорь. - Жертвенный костер зажигают рано утром, перед наступлением утренней зари.

2d (Бог) с черной колеёй (fysnäpavih).... Букв. “с черными ободьями”. Об Агни не раз говорилось в РВ, что его путь черен.

3b ... побуждение (svadhä-).... Это многозначное слово переведено у Гельднера как “besondere Eigenschaft”, а у Рену как “loi autonome”.

4a ... этот Агни у Бхараты.... Об эпитете Агни - Бхарата см. примеч. к 1,96, 3. Кроме того, слово bharatâ- является названием племени и именем его родоначальника. Саяна считает, что Бхаратой был здесь заказчик жертвоприношения.

4c Пуру (риги-).... Здесь этот этноним, как и в VII, 5, 3 обозначает врага.

5c Хоть ты слывешь (stutâç cid agne ç[nviye gpnânâb).... Рену иначе синтаксически трактует здесь причастия: “Ayant été loué (dans le passé), ô Agni, étant chanté (aujourd’hui encore), tu es renommé”.

6c ... (и) для товарища (твоего).... Sc. для автора гимна.

7 = VII, 7, 7.

VII, 9{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

1a Пробужден любовник.... Мифологическое отражение ритуальной ситуации, когда жрецы зажигают жертвенный костер - Агни перед самым наступлением утренней зари. Гельднер считает, что Агни здесь отождествляется с богом солнца - Сурьей.

1c ... обоим родам (ubhdyasya jant ôh).... Или “обоим народам”, sc. богам и людям.

2a ... кто рас(творил) врата Пани.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

3a-b Мудрый поэт, Адити.... Ряд отождествлений Агни с другими богами, что характерно для описаний этого бога в РВ. - Ср., напр., II, 1.

3b Прекрасно объединяющий Митра (susamsân mitrô).... У Гельднера: “Mitra von schöner Gesellschaft”; у Рену: “Mitra de bonne compagnie” - переводы, недостаточно точно передающие значение причастия от sam as-, тем более что объединение людей и распределение их по ранжирам является характерной чертой Митры. - Ср. его эпитет yätaydjjana - “приводящий в порядок людей”. - См. примеч. к III, 59.

3d ... он вошел в (молодые) побеги. - Согласно ведийским представлениям, Агни содержится в растениях, деревьях, камнях, в воде.

4a ... среди поколений Мануса (тапиуо yugéyu).... Sc. среди ариев, считавших, что происходят от прародителя Ману/Мануса.

4b ... идущий на (жертвенные) собрания (samanagäh).... Собственно слово sâmana- значит “объятие”, “битва”, “праздничное собрание”, и разные интерпретаторы выбирают разные его значения. У Гельднера: “der Schlachtengänger”, у Рену: “allant aux réunions (sacrificielles)”. Вторая трактовка предпочтительнее, поскольку в гимне подчеркивается ритуальный аспект Агни.

6b Джарутха (jârûtha-). - Nom. pr. демона.

6c Бодрствуй (jarasva).... Или “Запевай...”. Здесь весьма вероятно обыгрывание двух омонимичных глаголов jar-,jârate “бодрствовать” и jar-,jârate “звать”, “петь” - возможность, отмеченная еще Ольденбергом.

6d Защищайте.... Рефрен, характерный для Васиштхов.

VII, 10{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

1a ... массу (päjas).... О значении этого слова см. примеч. к I, 58, 5. Гельднер переводит: “seinen breiten Schein”, у Рену: “sa vaste forme-massive”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги