Читаем Ригведа полностью

7a-b ... от чужого ... своего (àranasya - nityasya).... Отражение одной из основных оппозиций ведийской модели мира.

7d Да не исчерпаешь (acetänasya mä pathö vi dukyah).... Трудная для понимания строка. Осложняется не только аллегорией, но неясно к тому же, от какого корня произведена форма vi dukyah: duh- “доить” или duy- “портиться”. Здесь, вопреки фонетическим трудностям, предпочтение отдается первому корню. У Гельднера: “Mögest du nicht die Wege des Unverständigen mißbrauchen”; у Рену: “Ne stérilise pas (mes) voies, (en sorte que je devienne) privé de raison!”.

8a ... чужого.... Sc. сына, т.е. приемного сына, а не родного.

9 = VI, 15, 12.

10= VII, 3,10.

VII, 5{*}

Тема - Агни Вайшванара - см. примеч. к I, 59. Размер - триштубх.

Имя бога - Vaiçvânarâ - неоднократно обыгрывается в этом гимне. Обычно оно занимает отмеченную позицию в начале пады (Id, 2d, Зс, 4b, 5d, 8b, 9с), и с ним перекликаются, как эхо, звуковые намеки на него: viçveyâm (1с), vävpdhäno (2d), vâvaçânâ (5а), viçvavâra (8с) и др. Произнесению имени бога придавалось магическое значение.

1b ... посланнику (?) (aratâye).... В связи со словом arati - см. примеч. к I, 58, 7.

2a Испрошенный (pryto).... В целом принимается трактовка Людвига и Рену. Гельднер переводит: “In Himmel erstarkt”.

6a ... ушли черные племена (viça äyann âsikriir).... Исторические реминисценции о победах над местным населением. Агни здесь рассматривается как воинственный бог ариев.

3b Разбегаясь в разные стороны (asamanäh).... Букв.: “не остающиеся вместе”, “стремящиеся разойтись”. У Гельднера: “kampflos”; у Рену: “se dispersant”.... для Пуру (pûrâve).... См. примеч. к I, 59, 6.

4a Трехчастная (вселенная) (tridhätu ppthivî utâ dyaùr).... Сложность в том, что прилагательное имеет форму ср.р. (или это может быть наречие), а “земля” и “небо” нет. Данный перевод следует Гельднеру; у Рену: “La terre et le ciel à la triple assise”.

5b ... намазанные жиром (ghftäcity.... Обычно это эпитет жертвенных ложек.

6с-d Ты выгнал... дасью с (их) родины.... Снова историческая реминисценция о борьбе ариев с туземными племенами.

7b ... ты обходишь, охраняя (päthah pari päsi).... Здесь Агни Вайшванара выступает в роли солнца.

VII, 6{*}

Тема - Агни-Вайшванара. Размер - триштубх.

Как и в предыдущем гимне Агни-Вайшванара предстает здесь в роли воинственного бога ариев, помогающего им бороться с вражескими племенами. В стихе 1 он сравнивается с Индрой. Стихи 4-6 по стилю напоминают характерные для Индры гимны (ср. II, 12).

1a ... вседержителя (samräjo).... Эпитет samräj- характеризует в РВ прежде всего Индру и главных Адитьев - Митру и Варуну.

1d Приветствую проломителя (vânde därum vändamäno vivakmi)*. - Эта пада вызвала многочисленные комментарии интерпретаторов. Принятая здесь трактовка опирается на указания Ольденберга, и vdnde därum понимается как вводное предложение. Ср., что в следующем стихе Агни назван проломителем крепости (puramdarâ-), словом, чаще употребляющимся в связи с Индрой.

2a ... луч из скалы (bhânûm âdrer).... Одним из мест рождения Агни является камень; к тому же скалой может называться грозовая туча, из которой рождается молния. Однако у Рену: “rayon, (dieu né) de la pierre”.

2b Они.... Sc. жрецы, зажигающие огонь.

6a ... плетущих (козни) (grathino).... Нар. leg. в РВ. Значение слова не вполне ясно. Корень gra(n)th- значит “завязывать узлом”. У Гельднера: “die... zugeknöpften (?)”; у Рену: “(gens) noués”.

5b ... сделал женами благородного (arydpatrür... cakära).... Рену в комментарии задает вопрос, не является ли этим благородным сам Агни. По Саяне, это Сурья.

5c-d ... племена Нахуша.... В связи с именем Нахуш см. примеч. к I, 122, 8. Здесь Нахуш - имя древнего царя. ,

Та ... глубинные (budhnyä).... Букв. “связанные с дном”. Рену переводит: “les richesses du fond (de la terre)”.

7c ... ближнего и дальнего (ä samudräd dvaräd ä pdrasmäd).... Или: “посюстороннего и потустороннего”.

VII, 7{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

1 c-d Будь нам (bhdvä)... он оказался (vivide).... Мена 2-го и 3-го лица, характерная для языка РВ и нередко встречающаяся в этом гимне. Vivide - форма с пассивным значением от глагола vid-, vindâti “находить”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги