Читаем Ригведа полностью

4c Поливая жирноспинную (äjühvänä gh[tâp[ytham pj-yadvat).... Sc. жертвенную солому barhîs-, существительное ср. рода, с которым согласуется прилагательное p'ryadvat (маркированная форма ср. рода, отличающаяся от мужского). Так понимают все интерпретаторы, кроме Рену, относящего эти эпитеты к Агни: “parez au moyen de l’offrande (Agni, dieu) au dos (oint) de beurre, muni de graisse-bigarrée!”

5b ... они.... Sc. жрецы,... жаждя (божественной) колесницы (rathayûr)... Прилагательное имеет форму N. sg. вместо pl. - мена числа, встречающаяся в РВ, к тому же санд- хированная форма окончания -иг напоминает соответствующее окончание мн.ч. у глагола. Рену относит этот эпитет к вратам, а не к жрецам: “(Portes) aspirant au char (divin)”.

7a Два... (хотара), два поэта.... Один человеческий хотар, другой - Агни, божественный хотар.

7b ... о двух Джатаведасах.... Джатаведас - один из постоянных эпитетов бога Агни; здесь это имя распространяется и на жреца. Предлагалось и формальное объяснение - рассматривать эти имена в двойств, числе как “разложенные” сложные слова dvandva.

8-п =111,4,8-11.

VII, 3{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

Для стиля гимна характерны сравнения.

1a ... в единении с (другими) Агни.... Здесь затрагивается проблема единственности-множественности Агни: бог один, а жертвенных костров много.... в единении (sajoyäh).... По форме N. sg. от адъективной основы sajôyas- “единодушный”; здесь, как отмечает Рену, имеет место наречное значение.

2a-b Он храпит.... Полустишие, как отмечают интерпретаторы, нарочито двусмысленно: план сравнения - конь, вырывающийся из загона; план ритуала - огонь, вырывающийся из двух кусков дерева для трения.... его.... твой.... Обычная для стиля РВ мена 2-го и 3-го лица при одном референте.

4a ... огненный столп (päjah-).... Слово обозначает в данном случае объем, массу огня. У Гельднера: “Erscheinung”; у Рену: “la forme-massive”.

4d ... пожираешь (vivekyi).... Вслед за Ольденбергом и Рену трактуется как форма от глагола viy- “нападать”.

7a ... Свага (svähä)*. - Возглас при жертвоприношении, приглашающий богов вкусить жертвенной пищи.

9 Когда он появляется... (Тот,) кто родился.... Анаколуф, выражающийся в употреблении придаточных предложений без главного - статичное описание божества в виде набора типичных ситуаций.

10b Мы хотим раздуть (vatema).... Лексическое значение этого глагола трактуется вслед за Тиме (принято также Рену и Майрхофером). Таким образом, смысл: раздувая огонь, мы хотим увеличить в себе проникновенную силу духа. У Гельднера: “Wir möchten einen verständigen Entschluß fassen”.

10d Защищайте вы нас.... Характерный рефрен Васиштхов.

VII, 4{*}

Тема - Агни. Размер - триштубх.

Восхваления Агни в этом гимне имеют подоплекой просьбу к этому богу о даровании сына - типичный для Васиштхи мотив (ср. VII, 1).

1a-b ... светлому блеску -Агни (çukrâya bhânâve... agnâye).... Прав Рену, считающий это “разложенным сложным словом”. Смысл этого сочетания: Агни, обладающему светлым блеском.

1e-d ... кто... странствует.... Речь идет о функции Агни-вестника, передающего жертву от людей богам.

2a-b ... хоть он и молод... как самый юный.... Агни называют самым юным потому, что языки пламени возникают каждое мгновение.... Как только (yâto).... Отмеченное Гельднером свободное употребление относительного местоимения yâ- “который” в функции союза.

3b ... которого захватили.... Намек на миф о бегстве Агни, испугавшегося обязанностей хотара и скрывшегося в водах, - ср. X, 51 и 52. Боги нашли Агни и вернули его людям, среди которых сначала он чувствовал себя неуютно.

6c ... освоился (ni... uvoca).... Рену в комментарии уточняет значение этого глагола как “se familiariser avec”.

3d ... для Аю. - Sc. для человека.

4c Не сердись (mä ... juhurah).... Переведено вслед за Инслером (JAOS 88/2, 221). У Гельднера: “Führe du uns dabei nicht auf Abwege”; у Рену: “Ne nous égare pas en ce lieu”.

6 Ведь Агни владеет... Да не останемся мы.... Переход к просьбе о сыне, ради которой создан гимн.

6d Да не останемся мы (mä... pâri yadäma).... Основное значение глагола pâri yad- “сидеть вокруг“. Второе его значение, как поясняет Рену: “demeurer inactif et stérile”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги