Читаем Ригведа полностью

7b Джарутха (jârûtha-) - Имя, по-видимому, некоего демона, встречающегося в РВ 3 раза. В VII, 9, 6 сказано, что его убил Васиштха. Связанный с ним миф неизвестен.

8b О лучший (vasfrtha).... Звуковой намек на имя автора гимна.

9 Кто твой лик разделил.... Заслуги предков в распространении культа Агни должны принести плоды теперешним жрецам.

10a Эти мужи.... Подразумеваются богатые заказчики жертвоприношения, присутствующие во время обряда.

12 Куда... (Дай) нам (такое) жилье.... Синтаксическая связь между падой а и остальными падами нарушена, поэтому данный стих интерпретировали по-разному.

12a ... владелец коней (açvt).... Поскольку упоминание Ашвинов в этом контексте, тем более одного, не мотивировано, слово açvin- понимается в нарицательном смысле. У Гельднера: “der Ritter”, у Рену: “le cavalier”.

14 ... сходятся... (сын)... (и) речь.... Sc. те дары, о которых риши просят бога Агни.

14c ... речь с тысячей мест (обитания) (sahâsrapâthâ aksçrâ). - Мысль о распределении речи по многим местам не раз встречается в РВ - ср. X, 125, 3: “Меня распределили боги по многим местам, (меня,) имеющую много пристанищ, принимающую много (форм)”. Рену видит в этом выражении двойной смысл: не только Священная Речь, но и Корова (один из символов Речи), имеющая тысячу пастбищ.

17c Совершая оба шествия (ubhâ Iqmvânto vahatü).... Как считает Рену, подразумеваются обход огня и жертвователя. Основное значение vahatù- - “свадебный поезд”, с которым таким образом сравниваются шествия во время обряда.

19a ... бессыновности (avîraté).... Абстрактное значение, явствующее из контекста, принимается вслед за Саяной всеми интерпретаторами, несмотря на несоответствие формы (D. sg. от aviratä должен быть aviratâyaï). Помимо предлагавшихся объяснений нельзя ли предположить среднеиндийское фонетическое влияние?

19b Ни этой бездумности (durvâsasé 'mataye mä по asyaî).... Эту фразу членят по-разному. Данный перевод следует Гельднеру, видящему здесь намек на Вишвамитру. Рену считает, что первое слово не является определением второго и переводит: “au (malheur consistant à etre) oublié (et aboutissant à) un méchant habillement”. Следует заметить, что в РВ обычно не встречается жалоб на плохую одежду, хотя одежда и представляла собой ценность (ср. X, 97,4).

20c ... те и другие*. - Sc. риши и их покровители.

22a-b ... зажженных богами Агни*. - Гельднер поясняет, что это небесные светила.

22c ... даже по ошибке Твое недоброжелательство (mä te asmän durmatdyo bhrmäc cid)...

- Переведено вслед за Рену. Гельднер понимает иначе: “Nicht soll uns deine... Ungnade ... auch infolge unserer Ungeduld treffen”.

23 Тот... Он... К кому.... Понимание этого стиха зависит целиком от референции местоимений. Здесь принята трактовка Саяны и Рену. Гельднер рассматривает два полустишия как отдельные предложения, связывая “Он” с Агни, а “К кому” со смертным - избранником Агни, к которому обращаются заказчики жертвоприношений: “Der Sterbliche, du schöner Agni, ist reich, der in (dir) dem Unsterblichen, die Opferspende opfert. Er macht den zum Gutgewinner bei den Göttern, zu dem der reiche Gönner fragend mit einem Anliegen kommt”.

VII, 2{*}

Жанр - апри. Размер - триштубх.

О жанре гимнов-апри см. примеч. к I, 13. Данный гимн принадлежит к разновидности апра.

1c ... (своими) вихрами (stüpaih).... Основное значение слова stüpa- “вихор”, “пучок на макушке”; далее: “крона (дерева)”, отсюда фигуральное изображение пламенновласого Агни. Ср. обозначение этим словом в буддийской традиции куполообразного реликвария.

2a Величие среди этих (богов) Нарашансы (nârâçamsasya mahimänam eyäm).... Синтаксические связи eyäm трактуются здесь вслед за Рену. Гельднер связывает esäm с глаголом в следующей паде: “Wir wollen unter diesen (Göttern) die Größe der opferwürdigen Narâçarçisa mit Opfern feiern”.

2d ... приношения обоего рода. - Sc. жертвенную пищу и гимн.

6a Асуру.... Ряд богов, в том числе Агни, изначально были асурами, а затем они ушли от Отца - Асуры и перешли к дэвам. - См.: Kuiper F.BJ. Varuiia and Vidüßaka. Amsterdam; Oxford; New York, 1979 (p. 19-21).

3c ... подобно Ману.... Прародитель людей Ману, согласно представлениям РВ, установил впервые культ жертвоприношений, и все жрецы дальнейших времен стремились ему подражать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги