Читаем Ригведа полностью

6d Вожжи сзади правят (mânah paçcàd ânu yachanti raçmâyah).... Переведено вслед за Рену. У Гельднера: “die Leitseile richten sich nach dem Sinn (des Wagenlenkers) dahinter”, что передает значение paçcât.

7 ... кони... Жрец заговаривает боевых коней, запряженных в колесницу.

7c ... ногами (prâpadaity.... Букв. “кончиками ног“, т.е. копытами.

7d ... без устали (ânapavyayantah).... Морфологически не прозрачная форма. Как указывает Рену, скорее от âpa + vï-, чем от âpa + vyä-.

8 На (телегу), возящую колесницу (rathavähanam)... Жрец заговаривает то особое грузовое приспособление, на котором к полю боя подвозили колесницу царя (она была разборной) и его боевые доспехи. Это приспособление сравнивается с жертвенной повозкой, на которой привозили сому к месту жертвоприношения.

9-10 (Вот) сидящие вместе.... Жрец обращается перед боем к питарам - душам умерших предков, от которых ожидается помощь.

10d Защити (râkya).... Адресат неясен.

11-12 Жрец заговаривает стрелы.

11 Она.... Sc. стрела. По мнению западных интерпретаторов, с этого стиха начинаются более поздние добавления к первоначальному корпусу гимна.

11a ... одевается в орла. - Т.е. в ее оперении орлиные перья.... Антилопа - ее зуб. - Наконечник стрелы сделан из зуба антилопы.

12a О летящая прямо (?) (rjite).... Морфологически неясная форма.

13a Он.... Sc. кнут, которым погоняют боевых коней, заговаривается жрецом.

14 ... он... (Отражатель) удара в руку (hastaghnâ-).... Заговаривается приспособление, которое ослабляет отдачу в руку стрелка от спущенной тетивы.

13-17 Жрец заговаривает стрелы.

15a ... чья голова - олень.... Подразумевается олений рог.

15b ... уста (mukham).... По Гельднеру, металлическими могут быть разные части стрелы: кольцо, соединяющее стержень и остриё, или наконечник.

17b ... с распущенными волосами (viçikhâty.... Букв. “без пучка”, в который были собраны волосы на голове.

19 ... свой ... чужой (svö ârario).... Одна из основных бинарных оппозиций модели мира ария РВ. Необычно здесь упоминание третьего члена: “посторонний” (nfrtya-), обозначающего, видимо, лиц, находящихся за пределами территории ариев.

МАНДАЛА VII

Гимны этой мандалы по традиции приписываются Васиштхе (Vasißtha букв. “лучший”) и его потомкам.

Большинство гимнов мандалы VII по анукрамани приписываются самому Васиштхе. Так или иначе, мандала отличается своеобразными особенностями содержания и формы: настойчиво звучащий мотив тревоги из-за отсутствия сыновей, грозные выпады против соперников (хотя Вишвамитра нигде не назван) , характерный рефрен, особенности метрики.

Гимны Агни (1-17)

VII, 1{*}

Тема - Агни. Размеры: 1-18 - вирадж, 19-25 - триштубх.

Гимн имеет необычную структуру с двойной одинаковой концовкой (стихи 20, 25). Семейные мотивы Васиштхов отчетливо слышны.

1a-b ... силами вдохновения (dîdhitibhir).... Изображается, что Агни вызывается к жизни по существу силой внутреннего вйдения риши, а не просто трением одного куска дерева о другой.... о мужи.... Обращение к жрецам.

1c Далеко видного (düredfçam).... Рену понимает в активном значении: “qui voit au loin”.... пламенеющего (atharyum)[521]. - Лексическое значение слова не отчетливо, поскольку исходное слово *athar- в РВ не засвидетельствовано (но есть авестийское ätar- “огонь” и др.-инд. âtharvan- “жрец огня”). Рену, следуя за Ольденбергом, понимающий под *athar- некий магический религиозно-мистический флюид, близкий к огню, переводит: “qui... fait de flammes”.

2a ... Васу.... Имя этого класса полубогов употребляется здесь, видимо, потому, что служит звуковым намеком на имя Васиштха (судя по всему, это предполагал и Саяна).

2c Кого надо лелеять (dakyäyyo).... Отглагольное прилагательное со значением долженствования в пассивном залоге; Рену рассматривает daks- как производное от dâç- “почитать”.

4a ... лучше, чем (другие) Агни.... Подразумеваются жертвенные костры жрецов-соперников.

5c ... преследователь (yävä)! - Существительное от корня yä-, ср. отглагольное имя yätär “мститель” в I, 32, 14.

6a ... юная жена.... Sc. жертвенная ложка, полная жира.

6c ... подобающая молитва (arâmati-).... Как поясняет Рену: “pensée (= poème) conforme (aux exigences de la poétique sacrale)”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги