Читаем Ригведа полностью

2c-d ... кто способен (уо ... âsi).... В оригинале переход от 3-го лица ко 2-му.

4a Вот этот бог Савитар.... Ср. ту же формулу в 1а - начало восхваления утреннего Савитара.

5a-b Вот он воздел кверху руки... Золотые. - Ср. 1а-b.... (жрец-)упавактар. - См. примеч. к IV, 9, 5.

5c Он поднялся на подъемы (rbhämsyaruhat). - Fig. etym.

5d ... любую летающую нежить (patâyat kde cfd abhvam). - Рену понимает иначе и переводит: “(tout) ce qui yole, même ce qui est sans forme”, a в комментарии задает вопрос, не обозначает ли âbhva описательного обозначения ветра.

6c ... властвуешь (kyàyasya).... Западные интерпретаторы единодушно исправляют текст: ksâyasya на kyayasL, считая, что форма ksayasya могла возникнуть под влиянием соседней формы vämasya.... много над чем хорошим (vämasya ... bhüreh). - В оригинале ед. ч.

VI, 72{*}

Автор тот же. Тема - Индра-Сома. Размер - триштубх.

В гимне преобладает героическая тема Индры.

1c ... небесный свет (svàr).... Так же у Гельднера. Рену предполагает, что слово svàr, находясь здесь рядом со словом sürya- “солнце”, значит скорее “небо”, чем “солнце”. Но ищут ли боги РВ небо?

2c Вы укрепили ... креплением (skambhathuh skdmbhanena).... Fig. etym.

3a-b Вы убиваете - Вритру. - Вритру непосредственно, как известно, убивает только Индра.

3d Сделали широкими (ä ... paprathuh).... Гельднер, следуя Саяне, переводит: “viele Meere habt ihr angefüllt”.

4a ... вареное ... в сырые.... Известная ведийская загадка. Двойной контраст: вареный - сырой, белый - пестрый.

VI, 73{*}

Автор тот же. Тема - Брихаспати. Размер - триштубх.

1a Прдламыватель скалы.... Намек на миф Вала: Брихаспати ревом проломил скалу, где были заключены коровы.

1c (Тот,) чья поступь дважды могуча (dvibàrhajmâ).... Интерпретируется вслед за Рену, рассматривающим jm- как вариант корня gam-. У Гельднера: “Der eine doppelte Bahn (?) hat”.

3a-b ... (опустошил)... загоны.... Снова намек на миф Вала.

VI, 74{*}

Автор тот же. Тема - Сома-Рудра. Размер - триштубх.

Гимн содержит просьбу о ниспослании здоровья. Болезнь понимается как совершенный грех, который привязан к телу. В связи с грехом возникает тема Варуны, карающего грешника петлей.

В гимне звучит тема Рудры (оружие, целебные средства), но совсем нет темы Сомы.

1c ... семь сокровищ.... Выражение множества с помощью сакрального числа 7.

1d ... двуногому ... четвероногому*. - Обозначение мира живых существ, в котором человек специально не выделялся.

3c-d ... освободите нас от ... греха (muncâtam ... éno asmât).... В оригинале характерная конструкция: “Освободите ... грех от нас!” - То же в 4с.

4d ... благожелательно (sumanasyâmâna)*. - Букв. “как двое благожелательных”. У Рену, однако: “protégez nous (en sorte que nous ayons) l’esprit bien disposé!”.

VI, 75{*}

Автор - Паю из рода Бхарадваджей (Päyu Bhäradväja). Тема - оружие. Размер - триштубх, стихи 6, 10 - джагати; 12, 13, 15, 16, 19 - ануштубх; 17 - панкти.

Гимн представляет собой заговор царского оружия домашним жрецом царя-пурохитой перед боем. Используется как заговор и в ритуале жертвоприношения коня-ашвамедха.

1a-b ... (у него)... он .... Sc. царь.

1b-d ... со щитом ... мощь щита .... Жрец заговаривает щит.

2 С луком .... Жрец заговаривает боевой лук, название которого dhanvan- является магическим словом этого стиха, построенного на повторах балансированных конструкций.

3 ... она .... Sc. тетива лука (jyä- f.), которую заговаривает жрец. Второй план этого стиха - эротический. Образ тетивы, туго натянутой до самого уха лучника, часто встречается и в классической санскритской поэзии.

3d ... в бою (sâmane). - Слово sâmana- значит “бой”, “борьба” и “любовные объятия”.

4a Эти двое.... Два конца лука, немного загнутые кверху в том месте, где привязывается тетива, - их и заговаривает жрец.... словно ... на свидание (sâmaneva).... Согласно падапатхе сандхи снимается как sâmana + iva, т.е. в оригинале мн.ч.

5a (Он - ).... Колчан, заговариваемый жрецом. Стрелы - его дети. Как поясняет Саяна, слово “стрела” fru- может быть женского и мужского рода, отсюда образы дочерей и сыновей (точнее, сына в коллективном смысле, т.к. букв. “многочислен его сын”).

6 ... вперед направляет.... Жрец заговаривает поводья и вожжи.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги