Читаем Ригведа полностью

10c-d Ваша колесница... в сторону пастбища (yuvô râtho adhvarâm devavîtaye ! prâti svdsaram йра yäti pïtâye). - Из-за эллиптичности этих строк есть разные их интерпретации. Данный перевод в целом следует Рену, форма pïtaye, однако, соотносится как с субъектом с Индрой-Варуной, а не с коровами. Ср. Рену: “(comme les vaches s’avancent) enzdirection de la pâture, pour boire”.

11b Быка-сому (vjynah sômasya v[yanâ v^yethäm)! - Звукопись, не сохраненная в переводе.

VI, 69{*}

Автор тот же. Тема - Индра-Вишну. Размер - триштубх.

Отличительная особенность стиля этого гимна - повторение определенных формул и словосочетаний в разных стихах.

1b ... при переправе через этот ^жертвенный) труд (dpasas paré asya). - Избрано буквальное значение слова para- чтобы сохранить перекличку с глаголом pärayantä “переправляя”.

6a ... два повелителя опьянения из опьянений (madapatï madänäm).... Или же, если принять это выражение за обычную в РВ тавтологию: “два повелителя опьянения”.

3d ... произносимые в гимнах (çasyamânâsa ukthaih) I - Ср. параллельную синтаксическую конструкцию, которой заканчивается предыдущий стих 2d: “которые поются в песнях" (gîydmânâso arkaih).

4b ... (ваши) сотрапезники (sadhamädah)*. - И в других местах РВ кони Индры называются его сотрапезниками, например, в III, 43, 6.

6c ... наделите ... имуществом (dravinam dhattam)*. - Ср. 1с и Зb: “наделяя (нас) имуществом” (drdvino dadhänä).

7d Прислушайтесь к священным словам (йра brahmäni çrnutam havam те).... Ср. 4d (йра brahmäni çrnutam giro me).

8c-d ... когда вы соперничали друг с другом.... Этот эпизод упоминается в более поздней ведийской литературе, приведенной у Гельднера в комментарии а.1. Согласно Тайттирия-самхите 7, 1, 5, 5 Индра получил две части добычи, а Вишну одну.

VI, 70{*}

Автор тот же. Тема - Небо-и-Земля. Размер - джагати.

В этом гимне название парного божества Небо-и-Земля во всех стихах, кроме последнего, передается сложным словом dyävä- pfthivï, в стихе же 6 это два отдельных слова, связанных соединительным союзом: dyauç са pfthivl са. Только в этом стихе они традиционно названы отцом и матерью, в остальных случаях трактуются как две сущности женского рода.

Жир (ghfta-), молоко (payas-), мед (madhu-) могут обозначать одну и ту же жидкую субстанцию, символизирующую плодородие, например, дождь или сому.

1d Укреплены порознь (vlykabhite).... Разъединение некогда слитых Неба-и-Земли (правда, предполагается их трактовка как мужского и женского начала) является одним из космогонических подвигов великих богов.

2d Манус. - См. примеч. к I, 13, 4.

3b ... источники вдохновения (dhiyane).... См. примеч. к I, 102, lb.

6c Он возрождается в потомках (pra prajäbhir jäyate).... Звукопись на этимологической основе.

4a-b Жиром окутаны.... Повторы слова “жир” (ghrtâ-) имеют здесь магическое значение. Ср. ту же роль слова мёд (madhu-) в 5а-b.

4c Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.

VI, 71{*}

Автор тот же. Тема - Савитар. Размеры: стихи 1-3 - джагати, 4-6 - триштубх.

Гимн состоит из двух частей: стихи 1-3 посвящены утреннему Савитару-пробуждающему, 4-6 - вечернему - успокаивающему.

Как обычно, в гимне ведется игра словами, произведенными от корня sü, suväti “побуждать”, “приводить в действие”, “создавать” (savitâr - букв. nom. ag. “побудитель”). Функции этого бога-стимулятора признаются в настоящее время весьма архаичными - см.: Dandekar R.N. New light on the Vedic god Savitar // Select writings I. Delhi, 1979. P. 1-27. Мотив стимуляции, выраженный nom. inst, от индоевропейского корня *seu- при сходстве ряда мифологических сюжетов засвидетельствован в ряде индоевр. традиций: анатолийской, балтийской, славянской. - См.: Топоров В.Н. Индоевропейский ритуальный термин SOUHrETRO (-ETLO-, -EDHLO-) И Балто-славянские исследования. 1984. М., 1986. С. 80-89.

1d ... чтобы распределить (его) в пространстве (râjaso vidharmanï). - Вслед за Рену vidharmani рассматривается как инфинитив. У Гельднера: “im Zwischenreich des Raumes” - и поясняется: “Это значит в воздушном пространстве или на горизонте”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги