Читаем Ригведа полностью

11b (Толпу) сыновей Рудры (rudràsya sünûm).... В оригинале - коллективное ед. число: “сына Рудры”. Рену передает: “(ce groupe dont chacun est) le fils de Rudra”.

11d ... словно ... воды c гор (girâyo napah). - В оригинале аттракция падежа: “словно горы воды”. Возможны и другие интерпретации.

VI, 67{*}

Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

Стиль гимна темен. Конец гимна направлен против соперников риши (стиши 9-11). 1с ... словно уздой (raçméva).... Согласно падапатхе, сандхи снимается как raçmâ + iva.

Так же трактует это Рену, отмечая, однако, что конструкция с инстр. пад. не характерна при глаголе уши-, и говоря о соскальзывании конструкции. Гельднер анализирует как N. raçma + iva и переводит: “die beide wie ein Zügel die Menschen mit eigenen Armen im Zaum halten”.

6c (Вы,) что (собираете) вместе людей (sdm... janäri).... Функция объединения людей и распределения их по соответствующим местам социальной структуры принадлежит, собственно, одному только Митре, здесь же она распространяется также на Варуну.... как два мастера - участников работы (apnahstho apâseva). - Ни “мастер” (apâs-), ни “участник работы” (apnahsthâ-) не являются терминами и допускают различные толкования. Гельднер переводит: “wie Werkmeister die Lohnarbeiter”; Рену: “comme deux (patrons) travailleurs (mettent à leur due place des ouvriers) qui sont aux gages”.

3d Тех же, кто (говорит вам:) "Слушай! (çrudhïyatàty..... Трактуется вслед за Рену, который видит здесь оппозицию простых людей (jana-) и тех, кто обращается с призывом к Митре-Варуне.

4a-b (Вы - те,)... Так как Адити.... Адити считалась матерью Митры-Варуны.

5d Появляются (sânti).... Букв. “есть”.... соглядатаи (spaçaty.... Sc. звезды, которые следят за тем, что делается на земле.

6b ... как будто (спускаясь) с высшего неба (upamäd iva dyoh). - Высшее небо было местом пребывания Митры-Варуны. Мысль, как ее объясняет Гельднер, такова, что трудно сверху укрепить то небо, которое эти два бога удерживают.

6c ... небесное тело (nâkyatrah).... Sc. солнце.

6d ... их потоком (dhâsînâ). - Т.е. дождем.

7a ... стремительного (сому) (vigram).... Принята интерпретация Ольденберга - Рену. 7b-d ...(коровы,)... юные жены ... Денотат один - это грозовые тучи, дающие дождь. Сома, вода и молоко могут обозначаться одним словом payas-. Митра-Варуна изображаются как божества, связанные с дождем (ср. в этом плане V, 63).

8a ... очень мудрый.... Sc. Агни, который пламенем жертвенного костра призывает богов.

8b ... посланник (?) (arat (h). - См. примеч. к I, 58, 7.,

9b ... словно сыновья водяной нимфы (аруо па put г äh).... Подразумевается Апсарас.

10a ... певцы (?) (kîstâsah).... Опираясь на трактовку этого слова у Бейли, Рену переводит: “de mauvais - prêtres”; что вполне подходит к данному контексту - выпаду против соперников.

VI, 68{*}

Автор тот же. Тема - Индра-Варуна. Размер - триштубх, стихи 9, 10 - джагати.

1a ... совместно (sajosäh).... “Подвешенная” падежная форма, поскольку формально согласуется с yajiïah “жертва”, а не с väm “вам”.

1b Ману. - См. примеч. к I, 13, 4.

1c-d К великому процветанию (... isé adya ! mähe sumnäya mahé...) - Гельднер синтаксически членит текст, исходя из цезуры, что в пределах полустишия необязательно и не даёт лучшего смысла: “zum Genuß, zu großem Wohlgefallen, zu Großem”.

2c ... с сильным напором (tuviçuymah).... Рену считает это слово началом нового предложения, что необычно из-за его положения не в начале пады.

6c Один (из них).... Sc. Индра.

3d Другой.... Sc. Варуна, выступающий здесь в магической функции жреца, сопровождающего воина - Индру.

6a ... тому, кто почитает (вас) обрядом (dâçvàdhvarâya).... Семантика этого сложного слова не вызывает сомнений, структура же его неожиданна, поскольку первый член управляет вторым.

7d ... распространяет ... (он,) покоряющий (рга ... tirâte tâturih). - В оригинале звукопись на этимологической основе.

8c ... великого.... По-видимому, Индры.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги