Читаем Ригведа полностью

1d ... Дакшина. - Здесь Ушас отождествляется с персонифицированной наградой за жертвоприношение: жрецов награждали рано утром, когда зажигалась Ушас.

4b (И) в безветрии (aväte).... Имеется в виду: когда ветер не надувает паруса или не гонит лодку вперед.

5a ... о ... непревзойденная (avätä).... Звуковая перекличка эпитета Ушас со словом aväte предыдущего стиха.

6 = I, 124, 12.

VI, 65{*}

Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.

1 Вот эта самая (esä).... Звукопись этого стиха представляет собой ряд звуковых намеков на имя восхваляемой богини Ушас.

1d Дала о себе знать (äjHäyi).... Букв. “была узнана”, 3 sg. aor. pass. У. Гельднера: “die ... sich bemerkbar gemacht hat”, у Рену: “s’est laissé discerner”.

4a Ведь сейчас уже есть сокровище (idä ni vo vidhaté ràtnam asti).... Это сокровище упомянуто и в 3d. Гельднер переводит, добавляя: “Denn jetzt ist für euch die (Zeit der) Belohnung für den Verehrer da”.

5 Ангирасы воспевают.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

6c Бхарадваджа. - Имя автора данного гимна.

VI, 66{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх.

Гимн сложен для понимания из-за эзотерического языка (стихи 1-5), многочисленных эллипсисов и нарушений синтаксических связей.

1 ... это должно быть чудесным явлением.... Смысл стиха таков: Пришни, мать Марутов - пестрая дойная корова и одновременно грозовая туча. Среди людей дойная корова постоянно дает молоко. Как мать Марутов, божеств бури, символизирующих струи дождя, раскаты грома, молнию, Пришни дала молоко только один раз - когда она родила Марутов.

1d ... дала надоить белого (молока...) (sakjc chukrâiri duduhe pfçnir udhah).... Гельднер рассматривает çukrâm как эпитет к üdhar: “hat Prsni nur einmal ihr weißes Euter milchen lassen”.

2a-b ... которые ... ярко запылали, когда ... возросли.... Анаколуф, придаточные предложения без главного.

3a-b (Те,) что сыновья..., и кого... (зачала).... Придаточные без главного предложения. 3d ... вложила зародыш ради могучего (Рудры) (subhv'e gârbham adhäf). - Эта фраза вызывает наибольшие комментарии западных интерпретаторов. Все признают, что глагол ä dhä- в акт. залоге описывает действие только производителя, т.е. отца. Форма subhâ- нигде не бывает женского рода (отмечено у Рену). Смущает парадоксальность содержания, хотя Гельднер в комментарии допускает возможность понимания Пришни как мистического объединения мужского и женского начала (Stierkuh), известного уже в РВ и получившего дальнейшее развитие в индуизме. Тем не менее, перевод Гельднера: “Der Kräftiger hat er den Keim depflanzt” (er = Rudra); перевод Рену: “Elle (s’appelle) Prsni. (Rudra) a mis le germe en (l’épouse) féconde”.

4a ... не отвращаются.... Подтверждение правильности понимания предыдущей пады.

4c-d Когда они выдаивались ... по (всему) телу (yad duhre ... апи ... tanvàm). - Маруты предстают здесь как длинные струи дождя.

5 ... среди кого она не (могла) доиться ... (Те,) что не подвижны (?) .... Анаколуф, придаточные без главного предложения. Смысл (по Гельднеру) таков: Пришни не могла кормить молоком своих сыновей Марутов, так как в силу своей подвижности они сразу же покидали ее, и она со своими прекрасными дарами не должна их донимать просьбами.

В стихе обыгрывается звуковой комплекс ayä “таким образом” - пада с: ayäso “неутомимы”, пада d: âva yäsad “пусть не донимает”.

В падах а-b Гельднер иначе анализирует сандхи:... ayä / ä < ayäh+ ä, и переводит: “bei denen die Unerschrockene nicht erst zu melken war”.

5c ... неподвижны (staunä) (?) - Форма неанализируема, перевод дан условно, исходя из контекста.

5d ... (их мать) с прекрасными дарами (sudanuh)*. - В свете интерпретации Гельднера этот эпитет соотнесен с Пришни. У Рену: “un (être) aux beaux dons”.

6b ... обе ... половины вселенной (rodasî). - Sc. Небо и Землю.

6c Родаси (rodasî). - См. примеч. к I, 167, 3.

7a ... выезд ... без антилоп.... Антилопы являются ездовыми Животными Марутов.

8b-с ... в завоевании наград.... Перечисляются те цели, к обладанию которыми стремился арий РВ.

8d Он разобьет загон.... Терминология мифа Вала. Значение имени деятеля dartä букв. “разбиватель” здесь приближается к футуральному - ср. описательное будущее время в санскрите.

9c ... силой осиливают силы (sahämsi sahasä sàhanté). - Игра на производных от корня sah-.

9d ... о Агни.... Обращение к Агни в гимне Марутам в РВ иногда встречается.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги