Читаем Ригведа полностью

7d ... о двое подвижных (cyavänä).... Сложность состоит в том, что слово cyäväna- употребляется в РВ как nom. pr. одного человека, которого Ашвины сделали вновь молодым (см. 1,116,10; 117,13 и т.д.). Здесь же его приходится переводить как имя нарицательное. У Гельднера, однако: “ihr Cyaväna’s (?)”.

8a.... на земле (bhümä).... Перевод условен. Форма трактуется к L. sg. от bhümi-, хотя от этой основы в РВ засвидетельствована в L. sg. форма производного спряжения bhümyäm. У Гельднера: “reichlich” хотя у соответствующего существительного иное место ударения - bhümân - m. “множество”, “полнота”.

9 Кто правит.... Синтаксис запутан как из-за колебаний в числе: “два царя”, “Митра”, “Варуна”, глагол в ед. ч. - так и из-за перескакивания с 3-его лица на 2-е: пада а - “кто правит” (yâ ïm vidadhad), пада с - букв. “швырни” (asya) - в переводе: “пусть швынет”.

Гельднер поясняет смысл так: “Кто из двоих царей обнаружит злодея, будь то Митра днем, или Варуна ночью...”

9d Ану. - См. примеч. к I, 108, 8.

10a ... приближающимися (к нам) (ântaraih)*.- Так, вслед за Рену, интерпретируется в данном контексте значение этого слова “ближний”. У Гельднера: “mit den inneren Rädern” с проблематичным пояснением в комментарии, что эти два задних колеса как внутренние противопоставлены одному переднему.

10c Далеко достающим оружием против смертного (sanutyena tyâjasâ mârtyasya).... Сложность в том, что tyâjas- значит по Бётлингу - Роту: 1) покинутость, нужда, опасность; 2) отчуждение, нерасположение, недоброжелательность (по Грасману: метательное орудие; по Саяне: гнев). Рену предлагает следующий перевод: “au moyen de (Гагте de) l’abandon au loin, (arme qui affecte) le mortçl”.

11a-b На дальних ... средних ... ближних (paramäbhir ... madhyamäbhir ... avamäbhir).... У Гельднера это интерпретируется как числовые, а не пространственные термины: “mit der höchsten Zahl, mit der mittleren, mit der niedrigen Zahl”, что вызывает возражения Рену.

VI, 63{*}

Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер по анукрамани - триштубх, стих 1 - вирадж, 11 - екапада.

Размер этого гимна отличается неточностью. Стихи 9-10 представляют собой данастути - благодарение за дары.

2a Приезжайте сразу же (âram ... gantam).... Рену поясняет (EVP, 15, с. 126), что âram gam значит “появляться кстати, ~ в самую, пору”.

6a ... соку в большом количестве (ândhaso vârïmanf).... Гельднер относит полуадвербиальную форму vârïman по содержанию к следующей паде: “in voller Breite ist das Barhis hingelegt”.

3d ... сделали вас смазанными (ä vâm ... änjari). - Букв. соком сомы (Саяна). Гельднер понимает в переносном смысле: “haben euch geschmeidig gemacht”.

4d Который запряг Насатьев Çyukta уо näsatyä hâvûnan).... Вслед за Ольденбергом и Рену àyukta понимается как переходный глагол, управляющий вин. падежом прямого дополнения näsatyä. Гельднер трактует эту медиальную форму как пассивную, переводя: “Es tritt der erwählte Hotf auf, ... der eingespant ist, die Näsatya’s zu laden”. Дочь Сурьи (duhita süryasya).... Имеется в виду Дочь Солнца Сурья (süryä ж.р.), которую называют также дочерью другого солярного божества - Савитара. Ашвины были сначала ее возлюбленными, а затем выступали в роли сватов на ее свадьбе с Сомой (см. X, 85). См. также примеч. к I, 116, 2.

5d О два мужа-танцора.... Эпитет, необычный для Ашвинов. Танцором называют прежде всего Индру, танцоры также Маруты.

6b Присоединили (ühathuh).... Букв. “везли”, подобно тому, как боги возят на колеснице дары.

7d ... вознаграждения (?) (isidhah).... Неясное слово, переведенное в соответствии с предположениями Рену.

9 Пурая (ригауа-), Сумилха (sumïlha-), Перука (регика), Шанда (çândâ-). - Nom. pr. богатых патронов, встречающихся в РВ только в этом гимне.

9c ... обученных (smâddistïn).... У Гельднера: “gleichmäßig geschulte (?)”.

10b Пурупантха (purupanthä). - Nom. pr. богатого патрона, встречающееся только здесь.

VI, 64{*}

Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.

Гимн выдержан в тональности и, с которого начинается имя U^âs. Первое слово гимна ûd “вверх” является своеобразным ключом к звукописи.

1a Утренние зори.... Рену поясняет, что речь идет о многочисленных лучах богини Ушас, поскольку дальше имя богини употребляется только в ед.ч.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги