7d ... о двое подвижных (cyavänä)....
Сложность состоит в том, что слово cyäväna- употребляется в РВ как nom. pr. одного человека, которого Ашвины сделали вновь молодым (см. 1,116,10; 117,13 и т.д.). Здесь же его приходится переводить как имя нарицательное. У Гельднера, однако: “ihr Cyaväna’s (?)”.8a.... на земле (bhümä)....
Перевод условен. Форма трактуется к L. sg. от bhümi-, хотя от этой основы в РВ засвидетельствована в L. sg. форма производного спряжения bhümyäm. У Гельднера: “reichlich” хотя у соответствующего существительного иное место ударения - bhümân - m. “множество”, “полнота”.9 Кто правит....
Синтаксис запутан как из-за колебаний в числе: “два царя”, “Митра”, “Варуна”, глагол в ед. ч. - так и из-за перескакивания с 3-его лица на 2-е: пада а - “кто правит” (yâ ïm vidadhad), пада с - букв. “швырни” (asya) - в переводе: “пусть швынет”.Гельднер поясняет смысл так: “Кто из двоих царей обнаружит злодея, будь то Митра днем, или Варуна ночью...”
9d Ану.
- См. примеч. к I, 108, 8.10a ... приближающимися (к нам) (ântaraih)*.-
Так, вслед за Рену, интерпретируется в данном контексте значение этого слова “ближний”. У Гельднера: “mit den inneren Rädern” с проблематичным пояснением в комментарии, что эти два задних колеса как внутренние противопоставлены одному переднему.10c Далеко достающим оружием против смертного (sanutyena tyâjasâ mârtyasya)....
Сложность в том, что tyâjas- значит по Бётлингу - Роту: 1) покинутость, нужда, опасность; 2) отчуждение, нерасположение, недоброжелательность (по Грасману: метательное орудие; по Саяне: гнев). Рену предлагает следующий перевод: “au moyen de (Гагте de) l’abandon au loin, (arme qui affecte) le mortçl”.11a-b На дальних ... средних ... ближних (paramäbhir ... madhyamäbhir ... avamäbhir)....
У Гельднера это интерпретируется как числовые, а не пространственные термины: “mit der höchsten Zahl, mit der mittleren, mit der niedrigen Zahl”, что вызывает возражения Рену.VI, 63{*}Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер по анукрамани - триштубх, стих 1 - вирадж, 11 - екапада.
Размер этого гимна отличается неточностью. Стихи 9-10 представляют собой данастути - благодарение за дары.
2a Приезжайте сразу же (âram ... gantam)....
Рену поясняет (EVP, 15, с. 126), что âram gam значит “появляться кстати, ~ в самую, пору”.6a ... соку в большом количестве (ândhaso vârïmanf)....
Гельднер относит полуадвербиальную форму vârïman по содержанию к следующей паде: “in voller Breite ist das Barhis hingelegt”.3d ... сделали вас смазанными (ä vâm ... änjari).
- Букв. соком сомы (Саяна). Гельднер понимает в переносном смысле: “haben euch geschmeidig gemacht”.4d Который запряг Насатьев Çyukta уо näsatyä hâvûnan)....
Вслед за Ольденбергом и Рену àyukta понимается как переходный глагол, управляющий вин. падежом прямого дополнения näsatyä. Гельднер трактует эту медиальную форму как пассивную, переводя: “Es tritt der erwählte Hotf auf, ... der eingespant ist, die Näsatya’s zu laden”. Дочь Сурьи (duhita süryasya).... Имеется в виду Дочь Солнца Сурья (süryä ж.р.), которую называют также дочерью другого солярного божества - Савитара. Ашвины были сначала ее возлюбленными, а затем выступали в роли сватов на ее свадьбе с Сомой (см. X, 85). См. также примеч. к I, 116, 2.5d О два мужа-танцора....
Эпитет, необычный для Ашвинов. Танцором называют прежде всего Индру, танцоры также Маруты.6b Присоединили (ühathuh)....
Букв. “везли”, подобно тому, как боги возят на колеснице дары.7d ... вознаграждения (?) (isidhah)....
Неясное слово, переведенное в соответствии с предположениями Рену.9 Пурая (ригауа-), Сумилха (sumïlha-), Перука (регика), Шанда (çândâ-). -
Nom. pr. богатых патронов, встречающихся в РВ только в этом гимне.9c ... обученных (smâddistïn)....
У Гельднера: “gleichmäßig geschulte (?)”.10b Пурупантха (purupanthä). -
Nom. pr. богатого патрона, встречающееся только здесь.VI, 64{*}Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.
Гимн выдержан в тональности и, с которого начинается имя U^âs. Первое слово гимна ûd
“вверх” является своеобразным ключом к звукописи.1a Утренние зори....
Рену поясняет, что речь идет о многочисленных лучах богини Ушас, поскольку дальше имя богини употребляется только в ед.ч.