Читаем Ригведа полностью

Единственный в РВ гимн, посвященный специально Сарасвати (VII, 95 и 96 обращены к ней и к Сарасвату одновременно). Известно, что Сарасвати в период РВ была священной рекой ариев (см. т. I, Вводная статья, с 442-443), которая обожествлялась. Позднее Сарасвати стала богиней красноречия (об этой эволюции см.: Gonda J. Pü^an and Sarasvatï. Amsterdam; Oxford; New York, 1985). В данном гимне двойная природа этой богини (как было отмечено Гельднером) видна достаточно отчетливо. Это и бурная река с мощными волнами, и покровительница молитвы одновременно.

1a ... погашающего долг (перед предками).... Сын в брахманской семье должен совершать поминальные обряды в честь умерших предков - “отцов”.

1b Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14. Здесь Диводаса впервые назван сыном Вадхрьяшвы. Вадхрьяшва (vadhryaçvâ- - букв. “имеющий холощеных коней”). - Nom. pr. царя древности, чей огонь в домашнем очаге помогает победить врагов (см. X, 69).

1c ... отняла (äcakhädävasam panim).... Глагол äkhad-, как указывает Рену (EVP IX, с. 127), значит “вырывать”, “уничтожать”. Здесь он употребляется в конструкции с двойным вин. падежом.

2a ... кабан (bisakhâ).... Букв. “роющий корни”. У Гельднера: “gleich einem Wurzelgräber”; Рену, принимая интерпретацию К. Хофмана, переводит: “comme un sanglier”.

2c ... убивающую людей из далеких краев (pärävataghnim).... Рену понимает как nom. pr.: “destructrice des Pärävata”, в комментарии признавая возможность трактовки как имени нарицательного в других ведийских контекстах.

3b Брисайя. - См. примеч. к I, 93, 4.

6c ... (край, богатый) реками (avânïh). - Букв. “реки” или “русла рек”.

3d Тем.... Sc. хулителям богов, врагам.

4b Богатая наградами (väjebhir väjimvatj).... Тавтологический повтор.

5a-b Если ... Обращаются (yàs ... upabrûté).... В оригинале “Кто ... обращается”. Если переводить буквально, относительное придаточное повисает в воздухе, и между стихами 5 и 6 разрывается синтаксическая связь.

9b ... других сестер.... Sc. другие реки. Ср. также “С семью сестрами” в Юb, что Гельднер трактует как воспоминание о реках Пенджаба.

12a-b ... в трех местах.... Игра сакральными числами 3,5,7. Если считать, что в трех местах означает: на земле, в воздухе и на небе, уместно привести точку зрения М. Витцеля о том, что в ведийской космологии Млечный Путь назывался Сарасвати. - Witzei М. Sur le chemin du ciel /J Bulletin d’études indiennes. Paris, 1984. P. 213-279.

14b ... молока (payasâ). - Слово payas- обозначает молоко и воду.

14c ... дружбой и соседством (sakhyä veçyâ са)! - Вторая форма притянута первой, как это часто бывает в РВ. Лексическое значение второго имени несколько приблизительно. Гельднер переводит: “unserer Clangenossenschaft”, на основании этого места считая, что Сарасвати протекала на родине автора гимна. Рену переводит: “rapports-de-voisinage”.

VI, 62{*}

Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

Гимн сложен по языку из-за неясности ряда форм и синтаксических конструкций.

1b ... бодрствуя (jâramàrio).... Формально это причастие может быть возведено к нескольким глагольным корням. Критерием выбора служит контекст: Ашвины появляются здесь рано утром, на заре.

3 Вот такие.... Стих труден для понимания из-за неясности синтаксических связей. Предлагались разные его интерпретации.

3a-b ... (совершая) тот (свой) объезд (tâ ha tyâd vartir yâd âradhram ugrä-Htthä dhiya ühathuh çâçvad âçvaity.... Как не раз отмечалось, vartts в РВ употребляется с глаго: лом уа- (а не vah-), поэтому в паде а можно предположить эллипсис. Сочетание itthâ dhî - обычно образует формулу - т.е. их не следует разделять.

3c-d ... чтобы предотвратить (çayâdhvai pâri).... Букв. “устроить осаду”. Отклонение (vyâthih).... Букв. “колебательное движение”.

4b ... усиливают (ира bhifratah).... Переведено, как предлагает Рену; у Гельднера: “Sie warten auf das Gebet”.

4d ... древний безобманный хотар! - Sc. Агни.

6a-b ... Бхуджью, сына Тугры.... См. примеч. к I, 112, 6.

7b Вадхримати. - См. примеч. к I, 116, 13.

7c Шаю. См. примеч. к I, 112, 16.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги