Читаем Ригведа полностью

4c ... кого боги отдали Сурье (süryäyai).... Здесь имеется в виду дочь Савитара Сурья (ж.р.). Сначала Пушан был ее возлюбленным, а затем одним из участников во время ее свадьбы с Сомой (X, 85).

Гимны разным богам (59-75)

VI, 59{*}

Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - брихати, стихи 7-10 - ануштубх.

Гимн неоднороден ни по содержанию, ни по размеру. Первая часть (стихи 1-6) представляет собой восхваление Индры и Агни, трактуемых как парное божество, содержащее некоторые редкие мифологические аллюзии. Вторая часть (стихи 7-10) содержит конкретные просьбы восхвалителя.

1c Убиты ваши предки (hatâso vâm pitàro devàçatrava).... Необычное для РВ высказывание (об Индре, по одной из версий мифа, известно, что он сам убил своего отца). Саяна считает, что предками этих двух богов были асуры, убитые дэвами. Так же объясняется и эпитет: “р те, кому боги враги”.

1d ... (а) вы двое живете (jïvatho). - Между этой фразой и предыдущей существует семантическое противопоставление, вследствие которго личная форма глагола здесь ударна.

2c У вас двоих общий родитель... Как показывает Гельднер, приводя ряд контекстов, можно предположить, что им является Тваштар - создатель всех форм, хотя близнецы от разных матерей - это парадокс. Саяна находит такой выход: мать обоих - Адити, она же - распростертая земля, и, таким образом, здесь и там две матери.

6c ... двоих громовержцев.... Перенесение характерного признака одного бога на другого: громовержец только Индра.

4d Вы не истребляете ничего (па devâ bhasâthaç сапа). - Форма bhasâthas вслед за Ольденбергом трактуется как 2 du. pr. от bhas-. Гельднер считает ее именной и переводит: “so ist das, wenn er eine gefällige Rede vorträgt, durchaus kein vorlautes Wort (?) von ihm, ihr Wahrheitsmehrer, denen die Opfernden treu sind (?)”.

5c-d ... один.... Sc. Агни. Высказывание имеет форму загадки с несколькими возможными отгадками: языки пламени Агни направлены в разные стороны; на одной и той же колеснице Агни везет жертву на небо, богов на землю и др.

6a ... безногая эта.... Снова стих - загадка. Безногая, по Саяне, - Ушас.

6c Без головы (hitvï çtro).... Букв. “оставив (abs. от hâ) голову”. Подразумевается Агни.

6d ... (тот) .... Подразумевается Сурья. Тридцать шагов. - Фигуральное описание дня, состоящего из тридцати отрезковвремени.

8d Лишите (его) солнца (yuyutâm süryäd âdhi)! - Букв. “Отделите (его) от солнца!”, т.е. “Убейте его!”

10b ... слышащие призыв (havanaçrutâ)*. - Трактуется по Саяне - Гельднеру, возможно и иное понимание.

VI, 60{*}

Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размеры: стихи 1-3 и 13 - триштубх, 4-12 - гаятри, 14 - брихати, 15 - ануштубх.

1b ... Индру и Агни (indrâ ... agnï ).... “Разложенное” сложное слово dvandva: букв. Индру (дв.ч.), Агни (дв.ч.). z

1d Самых сильных силой (sahastamä sahasä). - Fig. etym.

2a Вы оба (и) сейчас боритесь за коров.... Перенесение событий мифа Вала в действительность. Вневременная трактовка мифа, характерная для РВ.

2b ... за уведенные утренние зори.... Утренние зори были спрятаны в скале Вала, и Индра выпустил их, пробив скалу ваджрой. Строго говоря, Агни к этому мифу отношения не имеет, и ему приписываются деяния Индры.

2d ... ты крепко держишь ... правя упряжками (yuvase niyutvän). - Отмеченная Гельднером игра формами, образованными от глагола уи- “запрягать”, “крепко держать”.

6a О два убийцы Вритры.... Убийцей Вритры является, собственно, только Индра.

6c ... с полноценными (âkavebhih)...,- Букв. “с нескупыми”.

5d ... над такими, как мы (по ... ïdrçe)! - Букв. “над подобнымх (ед.ч.) нам”.

6а-b ... арийские препятствия... (препятствия) дасов (vfträny äryä ... däsäni). - Вариант одной из основных оппозиций в социальной сфере в РВ. Форму vrtrâni, несмотря на ср. род, Гельднер толкует персонифицированно, переводя: “die arischen Feinde”.

10a Того.... Sc. Агни.

14c Двоих друзей ... для дружбы (sàkhâyau ... sakhyäya).... Магическая игра этимологически родственными основами.

VI, 61{*}

Автор тот же. Тема - Сарасвати. Размеры: стихи 1-3, 13 - джагати, 4-12 - гаятри, 14 - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги