Читаем Ригведа полностью

9a ... с коровьим украшением (gôopaçâ).... Под opaça- подразумевается головное украшение, и, таким образом, речь может идти или об украшении из ремешков из коровьей шкуры или из рога, или об украшении в виде коровы. У Гельднера: “Deine Gerte mit der Homspitze”; у Рену: “Ton aiguillon qui a pour ornement-frontal (l’image d’J une vache”.

10c Мощно сделай ее, чтобы она привлекала внимание (npvât kpnuhi vïtaye)! - Форма nr- vât трактуется как наречие, a vïtâye понимается в духе В.П. Шмида. - См.: Schmid W.P. Die Wurzel vï- im Rgveda // Mélanges d’indianisme a la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968. P. 613-624.

VI, 54{*}

Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри.

Пушан выступает в этом гимне как хозяин дорог, указывающий путь и возвращающий отбившийся скот.

1c ... “Вот здесь!" - Подразумеваётся потерянное имущество, скорее всего, отбившийся скот.

7a-b ... никто ... ничто ... ничто (mäkir ... mäkim ... mäkim) - Здесь понимается как оппозиция по одушевленности-неодушевленности у местоимений; возможна и иная интерпретация.

VI, 55{*}

Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри.

2a ... с волосами пучком (kapardinam).... Характерный признак Путана. _

2b-с ... великим дарением ...о богатствах (ïçânam rädhaso mahah / räyah sakhäyam imahe).

- Рену рассматривает räyah как G. sg. при rädhaso и переводит: “maître d’une puissante faculté-de-donner, de la richesse”, в комментарии ставя вопрос о возможности и другого перевода.

3b ... о ты, ездящий на козлах вместо коней (ajâçva).... Козлы являются характерными для Пушана ездовыми животными.

4-5 ... любовником (своей) сестры... хотевшим посвататься к (своей) матери. - Кроме этого гимна нигде больше в РВ эти мифологемы не упоминаются. Известно, что Пушан наряду с другими богами выступал как жених Сурьи, дочери Савитара.

6b ... уверенно ступающие (?) (niçrmbhâs).... Лексическое значение этого слова передается приблизительно. Гельднер переводит: “die stolzierenden (?)”, Рену “ces (animaux) soumis”.

VI, 56{*}

Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - гаятри, стих 6 - ануштубх.

1a ... нацеливается (âdideçati).... Глагол, как отмечает Рену в комментарии, амбивалентен и может иметь как положительный, так и отрицательный смысл.

1c Бог не для того (nâ téna devâ âdfçe).... Букв. перевод: “Бог не для нацеливания им (I.)”, т.е. “с его стороны”, где предикат-инфинитив с пассивным значением, а логический субъект выражен инстр. падежом. Смысл заключается, видимо, в том, что расположением Пушана не так-то легко завладеть, и вовсе недостаточно для этого назвать его любимое жертвенное блюдо - кашу.

6a ... у пестрого быка (paruyé gâvi).... Неясное место. Рену считает, что это выражение обозначает небо, испещренное звездами.

VI, 57{*}

Автор тот же. Тема - Пушан и Индра. Размер - гаятри.

В гимне происходит игра именами двух богов, образующая сложный рисунок. Они упоминаются в разной последовательности: в стихах 1 и 4 сначала Индра, в стихах 5,6 сначала Пушан, а в стихах 2 и 3 имена богов не названы, и денотаты местоимений: “один” - “другой”, надо угадывать, причем и здесь их последовательность разная.

1a Индру и Пушана (indra ... pifranä).... Здесь имеет место “разложенное” сложное слово двандва, члены которого употребляются отдельно, но каждый стоит в двойств, числе.

2a Один.... Sc. Индра.

2c Другой.... Sc. Пушан.

6a ... одного.... Sc. Пушана.

3b ... другого. - Sc. Индру.

4a-b Когда Индра провел ... воды.... Миф об убийстве Вритры.

6a Мы отпускаем Пушана (ut püsanam yuvämahe).... Глагол ud + уи- значит “поднимать кверху (вожжи)”, т.е. расслаблять их.

VI, 58{*}

Автор тот же. Тема - Пушан. Размер - триштубх, стих 2 - джагати.

В этом гимне особенно отчетливо видна природа Пушана как солярного божества: движется по нему днем и ночью на золотых челнах, озирает все существа, связан с дочерью Солнца - Сурьей.

1a Светил один твой (облик).... Слово “облик”, или “форма”, добавляется вслед за Саяной: гйрат.

1a-b ... один ... другой ... небо в две половины дня.... За этим лежит ведийское представление о дневном и ночном солнце.

6c ... с посольством Сурьи.... Пушан здесь выступает как посол Сурьи - основного солярного божества. Какую именно функцию солнца Пушан выражает, остается неясным.

...близкая родня (subàndhuh) .... У Гельднера: “der gute Freund”; у Рену: “un parent heureux”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги