Читаем Ригведа полностью

11a ... место поселения (ksäma).... Имеется в виду земля, территория, занимаемая ариями.

11b ... пять народов (рапса janäh)! - Это выражение обычно обозначает совокупность племен мира ариев. Здесь, как считает большинство интерпретаторов, имеет место перенесение данного понятия на богов. Рену, однако, переводит: “les cinq (espèces d’) Hommes”.

12c Сидящими (рядом c ним) жертвенными дарами (äsänebhir... miyédhair).... Букв. перевод. Гельднер предполагает здесь гипаллагу: “сидящий с жертвенными дарами”. Ольденберг считает, что дары могут так называть, поскольку они разложены на алтаре. Рену переводит: “Avec les dons-rituels situes (près de lui)”.

15b ... обращены к небу (abhldyavah). - Интерпретация Рену. Перевод Гельднера не отражает морфологического состава слова: “die Glorreichen”.

16 Мы вступили на путь.... Прием, характерный для заговоров, когда желанное состояние изображается как достигнутое.

VI, 52{*}

Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стихи 7-12 - гаятри, 14 - джагати.

Гимн сложен трехстишиями. Тема Всех-Богов выражена достаточно отчетливо. Начало (стихи 1-3) направлено против соперника, пытающегося превзойти автора гимна перед богами. Конец (15, 16) - просьба о долгой и счастливой жизни.

1a Ни перед небом.... Небо, земля и проч, здесь призываются в свидетели.

1d ... чрезмерной жертвы (atiyäjasya)*. - Имеется в виду жертва, цель которой не просто почитание богов, а дискредитация соперника-жертвователя перед богами.

3a-b Что же тебя ... защитником ... называют (ki'm angâ tvä brahmanah soma gopäm I kirn angâ tvähur abhiçastipâm nah)? - Рену иначе понимает эти конструкции с двойным вин. пад.: “Que t’ons-ils donc dit de nous, ô soma, toi qui es le gardien de la Formule, oui, quoi donc, toi qui protèges contre la colomnie?”

5b Да увидим мы.... Т.е. “да будем мы жить!”

5d Приметный среди богов (devärt öhäno).... Трудное место. Если у причастия активное значение, переводить надо: “замечающий богов”, что мало подходит к контексту; если же пассивное, что проходит хорошо семантически, то форму devän приходится толковать как сокращение G. pl. devänäm, а это проблематично (ср., однако, devän jânma “рождение богов”). Перевод Гельднера: “der unter den Göttern sich rühmen darf’; перевод Рену: “qui se prévaut d’être parmi les dieux le mieux venant à l’aide”.

6 Индра, приходящий со (своей) помощью .... Стих представляет собой реестр признаков богов, не образуя предложения. Интерпретаторы обычно придают ему предикативность, или дополняя глаголом, или трактуя именные формы как предикативные.

8a-b Жирноспинной жертвой.... Т.е. жертвой, которая полита растопленным жиром.

Па-b ... Индра с толпой Марутов, Митра, сопровождаемый Тваштаром (... Indro marudgarias I tvästfmän mitro aryamä).... Рену относит второй эпитет тоже к Индре, что хорошо семантически (у Индры, в отличие от Митры, есть особые отношения с Тваштаром), но между Indra- и эпитетом tvâsftmant- проходит цезура.

12b ... по правилам (vayunaçâh).... У Гельднера: “nach der Reihenfolge”; у Рену: “par les

arrangements (successifs)”.

15c-d ... пусть нам даруют полный срок жизни (té asmâbhyam fraye vlçvam äyuh I ksâpa usrä varivasyantu deväh).... Рену в своем переводе сохраняет букв. лексическое значение глагола varivasy- “создавать широкий простор”, а вин. пад. vlçvam äyuh трактует как выражающий время: “que ses dieux nous fassent largesse, en sorte que nous jouissions pour l’entière duree-de-vie des nuits (et) des aurores!”.

16c ... один ... другой.... Парджанья должен породить своим дождем растения, из которых готовят жертвенное возлияние, Агни должен породить зародыша.

Гимны Пушану (53-58)

VI, 53{*}

Автор - Бхарадваджа (Bharadväja). Тема - Пушан. Размер - гаятри, стих 8 - ануштубх.

1a ... о господин пути.... Специфическая характеристика Путана среди солярных божеств - охранять пути и перегоняемый по дорогам скот.

2b-с Навстречу мужу.... Просьба о щедром патроне.

5c ... острием (ärayä).... Лексическое значение слова ärä в РВ не вполне отчетливо. Саяна поясняет, что это палка с тонким металлическим заострением на конце. В стихе 9 он глоссирует слово asträ- “стрекало” словом ärä-. Гельднер передает ärä- как “Stachel”, Рену как “lance”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги