Читаем Ригведа полностью

5a К которым.... Нехарактерная для РВ синтаксическая связь одной первой пады с предыдущим стихом; Родаси. - См. примеч. к I, 167, 3.

5d Трясутся земли (bh'ümâ rejante).... Мн.ч. имени дает возможность разных интерпретаций. У Гельднера: “die Länder”. На далеко простирающемся (вашем) пути (àd- hvani pràvikte). - Причастие pràvikta- формально может быть возведено к разным глагольным корням. Наиболее убедительно предложение Рену: связывать его с vyac- “охватывать”, “вбирать в себя”; правда, его употребление с префиксом рга не засвидетельствовано. У Гельднера: “auf eurem auserwählten Wege”.

7a ...полноценную (àmrktam).... Букв. “неповрежденную”.

7d ... (всего,) что стоит и что движется (sthâtür jàgato). - Обозначение неживого и живого мира.

9a ... о сын силы.... Обращение к Агни.

10b ... вы же (связаны) с поэтическими мыслями, о вдохновенные (dhîbhfr yuvàm anga viprä)! - Перевод в целом следует интерпретации Рену. Гельднер считает вок. предикативным: “gerade ihr seid redebegabt mit (guten) Gedanken”.

12c Рибхукшан, Ваджа. - См. примеч. к I, 63, 3; I, 110, 7; I, 111, 4.

1 зь ... наполняя дарами (d'ânu pàprih).... Рену в комментарии ставит вопрос о том, является ли лексическим значением dänu- “дар” или “влага”. Последнее поддерживалось бы соседством с nom. pr. Апам Напат, т.е. отпрыск вод.

14c-d Все боги ... тайные, слова ... пусть помогут нам (viçve devâ rtâvfdho huyârià I stutä manträh kaviçast'â avantu)*. - Наибольшие сомнения вызывает форма stut'âh, которая по смыслу не может быть определением к màntràh. Предлагались разные интерпретации. Гельднер: “die von den Sehern gesprochenen Dichterworte sollen gepriesen ihre Gunst schenken”; Рену: “Que tous les dieux ... loués (par des chants, par) des formules que récitent les poètes, (nous) favorisent!”.

15 ... мои (màma tàsya)...- Букв. “y меня такого”, Рену добавляет: “à moi tel (que ce

poème me révèle)”.

VI, 51{*}

Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх, стихи 13-15 - ушних, 16 ануштубх.

Поэтическое прославление богов, среди которых заметно преобладают Адитьи, в связи с чем затрагивается тема безобманности и прощения за грех. Все-Боги упоминаются только один раз (стих 7). Конец гимна (стихи 13-16) - просьба певца о даровании благополучного путешествия.

1a-Ъ ... великий глаз.... Sc. солнце ... Митры ... Варуны (miträyor ... vàrunayor).... В оригинале каждое из имен стоит в двойств, числе, т.е. имеет место “разложенное” сложное слово - более обычно сочетание Митра-Варуна, парное божество.

2a Кто.... Sc. Солнце.... у них.... Sc. у богов.

2b ... (видит) далеко и близко (sanutar ä са).... Глагол добавляется в соответствии с ладами c-d.

2d ... действия чужого (aryà evän). - У Гельднера: “die Wünsche des hohen Herrn”.

3c ... не обманывающих надежд (adabdhadhïtïn). - Переведено вслед за Рену; у Гельднера: “die von untrüglicher Einsicht”

3d ...связанных (друг с другом) (sadhanyâh).... Асе. pl. от sadha-nï- букв. “вместе ведущих” (так же Рену). Перевод Гельднера исходит из членения sa-dhanyà-: “die in Gütergemeinschaft leben”, что сомнительно как формально, так и семантически.

4a Заботящиеся о чужом.... См. примеч. к I, 2, 7.

5b ... о Васу (vasavaty .... В оригинале мн. ч., т.е. певец обращается к классу богов.

5c О все Адитьи.... Это обращение является своего рода заменой понятия Все-Боги.

Как уже отмечалось, тема Адитьев преобладает в данном гимне.

7a Да не расплатимся мы (mä,... bhujema)... Букв. “да не вкусим мы”.

7d ... сам себя повредит (svayâm...tanvàm rïrfrîsta)*. - Рену интерпретирует tanvàm как имя, а не как местоимение, переводя: “Puisse (l’être) nocif endommager soi-même son corps!”

9c-d ...поклонениями ... склоняю (namobhir ... ä name) ... Отмеченная интерпретаторами формальная игра и перекличка со стихом 8.

10d ... кто поистине цари (священной) речи (vakmaräjasatyäh). - Принято толкование Рену. Трехчленные сложные слова необычны для РВ. Семантическое единство составляют только два его члена.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги