Читаем Ригведа полностью

20a-b ... руководство ... счастливое (pràiptir ... sünfta).... Здесь вслед за Гельднером sünftä понимается как прилагательное. Рену считает, вопреки словарю Бётлинга - Рота, что такого значения у этого имени нет, и переводит: “Que soit (à nous) le plaisant guidage..., (sa) générosité”.

22c Молоко Пришни.... Как поясняет Саяна, Маруты родились из молока своей матери-коровы Пришни, т.е. мысль такова: единожды родились Маруты.

Гимны Всем-Богам (49-52)

VI, 49{*}

Автор - Риджишван из рода Бхарадваджей (Rjiçvan Bhäradväja). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх, стих 15 - шаквари.

Порядок перечисления богов обычный: начиная с Митры-Варуны и кончая Ахи Будхньей и другими второстепенными божествами. Последний стих содержит просьбы ко Всем-Богам.

1a ...совсем новыми (nàvyasïbhir).... Букв. “более новыми”, сравнительная степень в абсолютном употреблении.

2b ... посредника (aratùri).... См. примеч. к 1,58,7. Это трудное слово Гельднер переводит здесь как “den ... Lenker”, Рену как “roue”.

6a ... две дочери - Ночь и Утренняя Заря,... алого (aruçàsya).... По Саяне, это Сурья. Гельднер не исключает возможности, что это Агни, а скорее всего, Небо.

6b ... водные источники (pùrfrâni ... àpyâni)*. - Рену переводит: “les terroirs riches en eau”.

6с-d О поэты... о возница живого мира (sàtyaçrutah kavayo yàsya gïrbhfr / jàgata sthâtar jàgadâ krnudhvam)*. - Синтаксис этих строк эллиптичен и неотчетлив. По Саяне, поэты, слышащие истину, - это Маруты. Этот перевод следует за Гельднером. Рену соотносит эллиптичное придаточное относительное с вокативом jàgata sthâtar (возможность, предусматриваемая и Гельднером в комментарии) и переводит: “О poètes (plur.) qui écoutez la (parole) vraie, attirez à nous le monde - animé, (attire-le), ô (maître) du monde animé, ô régisseur (du monde inanimé), (toi) par les paroles de qui (les choses se réalisent)!”.

7a Дочь молнии (p'âvïravï kanyâ).... Перевод условен; значение первого слова неотчетливо. У Гельднера: “Die Tochter des Paviru”, у Рену: “la Fille de réclaire”; в словаре Майрхофера: “Donnerstimme”.

8b Охваченный желанием (kâmena krtô abhy ânaf arkàm).... Перевод следует интерпретации Рену. У Гельднера: “Der Verliebte hat den Preis gewonnen”, что сомнительно как с точки зрения лексического значения arkà, так и с точки зрения соотнесения с мифом о свадьбе с дочерью Солнца - Сурьей.

10b ... я хочу усилить (vardhàyâ).... Понимается вслед за Рену как 1 sg. subj., а не как 2 sg. iv. - ср. Гельднер: “erbaue”.

10d ... поэтом. - Sc. самим Рудрой, как поясняет Саяна.

12a ... к герою.... Sc. к Индре.

1 За-с ... который измерил ... твоя защита.... Анаколуф.

14a Так (tàd).... Гельднер видит здесь эллипсис: “Dies unser Lied”.... огнями (arkais)...

- У Гельднера: “mit ... den Gesängen”, что хуже соответствует контексту; у Рену: “avec les flammes”.

14b Парвата (pàrvata - букв. “гора”). - Персонификация горы в виде божества.

14c ... (божества,) сопровождающие дарение (râtfr'âco).... Группа божеств, упоминаемых в гимнах Всем-Богам.

15a ... наполняющее народы.... Т.е. питающее, поддерживающее народы.

VI, 50{*}

Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх.

Обычный перечень богов, к которым присоединены и явления природы. В последнем стихе 15 также прославление рода Бхарадваджей.

2a ... сыновей Дакши (dàksapifrn).... Букв. “имеющих Дакшу отцом”. В X, 72, 5 говорится, что Адити - дочь Дакши, а от нее родились уже боги (правда, там же в стихе 4 сказано, что Дакша родился от Адити, а Адити от Дакши). Здесь же боги-Адитьи названы сыновьями, а не внуками Дакши.

2b ... для (подтверждения нашей) невиновности.... Адитьи ведали нравственными ценностями в РВ.

2c Дваждырожденных (dvijànmâno).... Слово, которое в более поздней традиции стало эпитетом брахманов. В РВ это обычно эпитет Агни. Здесь, как поясняет Саяна, боги названы так потому, что рождаются в двух мирах: мире богов и мире людей, - второе, когда они становятся зримыми для людей.

3a-b ... (обладающие) широкой властью.... Фраза (как и весь стих) сильно эллиптична; в оригинале: “широкая власть, высокая защита”.

3d Дхишана. - См. примеч. к I, 22, 10.

4a ... сыновья Рудры.... Sc. Маруты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги