Читаем Ригведа полностью

VI, 36{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Всецело (satr'ä).... Или “всегда”; это слово обыгрывается в первых двух стихах.... опьянения (màdâsas) ... Sc. соком сомы.

5a Услышь ... достойные слуха (çrudhi çrütyïï).... Fig. etym.

5b Словно небо к земле (dyaür nâ bhümäbhf r'âyo aryâty.... Сильно эллиптичное предложение. У Гельднера: “Wie der Himmel über der Erde, so (sollen) die Reichtümer sich über die (der) hohen Herren (erheben)”, а в сноске предлагается альтернативный перевод aryäh: “Oder der Nebenbuhler”.

VI, 37{*}

Автор - Бхарадваджа. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1c Ведь даже совсем малый... озаренный светом (kïrîç cid dhi... svàrvâri)*. - Ольденберг не исключает возможности семантического противопоставления: Индру зовет и самый ничтожный жрец, и вдохновенный, озаренный светом.

2a ... золотистые (соки) (hârayah).... Игра значениями слова hâri-: “золотистый” (как сома) и “буланый” (конь Индры).

3d Да не иссякнет никогда.... Бог ветра Ваю был первым из богов, кто еще раньше Индры пробовал только что приготовленный из сомы напиток бессмертия богов амриту.

4a Самый широкий (vârfriho).... Гельднер прав, видя здесь гипаллагу: самой широкой является, скорее всего, награда (daksinä), а не Индра.

4d ... ты наделяешь дарами щедрых покровителей (maghà са ... dâyase vi sürïn). - Вслед за Ольденбергом здесь предполагается оборот с двойным аккузативом.

VI, 38{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Он .... Sc. Индра, который является референтом субъекта действия и в остальных предложениях этого стиха.

2a ... внемлют (ä vasatah).... Букв. “присутствуют”.

2b От рева Индры гремит (и) говорящий (с ним) (ghbçâd indrasya tanyati bruvânâh). - Трудное предложение, вызвавшее разные интерпретации - данная следует в основном Ольденбергу. Смысл: жрец, зовущий Индру, вынужден громко кричать, чтобы тот не заглушил его своим громом. У Гельднера: “Er horche! Der sich zu Indra Bekennende ruft mit Donnerstimme”, а в примечании к ghb$äd: “Oder: es soll ihm (in den Ohren) klingen”.

4c Укрепи же этого Индру.... Обращение поэта к самому себе.

5c ... о вдохновенный.... Снова обращение к себе.

VI, 39{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Хотя гимн и посвящен Индре, в нем, как отмечает Гельднер, восхваляется преимущественно сома как любимый напиток Индры, дававший ему силу для свершения подвигов. Гимн изобилует формальной игрой.

2a Этот (ауат).... Sc. Сома. Местоимение ауат вообще часто имеет референтом именно этого бога. В данном стихе Сома изображается как подлинный герой мифа Вала.

2b ... с преданными закону.... Т.е. с Ангирасами.

2c ... спину (sänum).... Слово неоднозначно: спина демона Вала и поверхность скалы Вала.

4a Этот (ауат)... Здесь и в следующих падах - Сома.

VI, 40{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Тема представляет собой приглашение Индры на питье сомы, и основная мысль: “Приди!” (à yähi) - неоднократно поддерживается различными звуковыми эхо (madäya, sakhäyä, hàrayo и т.д.).

la ...(Он) выжат тебе для опьянения (tübhyam sutô madäya). - Менее вероятно: “Сок тебе для опьянения”.

2d ... чтобы ты пил его (pïtàye sam asmai). - Аттракция падежа: букв. “для питья для него”.

5c ... с упряжками (niyütvän).... Или: “с дарами”.

VI, 41{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1d ...из достойных жертв*. - Sc. из богов.

2c ... Адхварью выступил вперед.... Как поясняет Саяна, жрец-адхварью направляется от повозки, на которой сложены стебли сомы, к северному алтарю.

6a ... пестрый (viçvârüpah).... Или: “имеющий много обликов”. Сома назван так потому, что в процессе приготовления напитка выжатый сок смешивают с разными добавлениями: водой, молоком и др., отчего он меняет свой цвет. Ср. IX, 111, 1, где говорится, что он проходит через все формы, или приобретает все цвета.

5b Пусть хватит сомы (hr ат ... bhaväti).... У Гельднера: “Der Soma möge deinem Leib

wohl bekommen”.

5d ... с (нашими) соплеменниками (vikçü)*. - Здесь подразумевается противопоставление чужих, с которыми ведутся войны, и своих подданных, людей племени (viç-). У Гельднера: “in den Kämpfen (und) zu Hause”.

VI, 42{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги