Читаем Ригведа полностью

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 4 - брихати.

3c-d Мудрый (mëdhiro /... tam-tam id eçate) - По Саяне, это Индра, который знает все желания и, выпив сому, исполняет каждое из них. Гельднер в комментарии указывает, что это может быть и Сома. Перевод Гельднера: “der Weise kennt alles, immer nur ihm strebt er herzhaft zu”. Интерпретация остается неясной.

4c ... соплеменника (jënyasya)*. - Среди многих предлагавшихся значений этого слова перевод Гельднера наиболее подходит к этому контексту: “eines jeden Stammesgenossen”.

VI, 43{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ушних.

Каждый стих гимна начинается с формы yàsya (род. пад. относительного местоимения уа- “кто”, “который”, “чей”), сотносимой с сомой (в переводе это не удалось сохранить), а последняя пада представляет собой рефрен, тоже начинающийся с местоимений, референт которых сома: ауат sa “этот самый”. Так на формальном уровне показана неразрывная связь Индры и сомы.

1b Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

2a-b ... резковыжатый пьянящий напиток, Середину и конец которого.... Как поясняет Саяна, имеются в виду три ежедневных выжимания сомы: утром, днем и вечером.

3a-b ... ты выпустил Коров.... Миф Вала.

4b ... свойственной щедрому (mäghonam).... Прилагательное, произведенное от maghàvan - “щедрый”, постоянного эпитета Индры. Sc. ты стал таким, каким мы все тебя знаем.

VI, 44{*}

Автор - Шамью, сын Брихаспати (Çamyu Bärhaspatya). Размер - триштубх, стихи 1-6 - ануштубх, 7-9 - вирадж. Гимн состоит из трехстиший.

В гимне тесно переплетены в содержательном и формальном плане темы Индры и сомы.

3b Словно побеждаешь (turb nâ)...-В оригинале: “Словно побеждающий”; вообще ряду стихов этого гимна свойствен именной стиль.

4a ... неубиваемого (âprahanam).... Переведено вслед за Гельднером; по Саяне, активное значение: не являющегося убийцей адептов.

5c-d ... Небо-и-Земля, две богини (rbdasï / devï). - Точнее: “две половины вселенной, две богини”. Небо-и-Земля здесь выступают как персонификации женского рода; чаще встречается: Отец-Небо и Мать-Земля.

6а-b Мощью ... гимна ...я хочу разостлать эту (подстилку) .... Эллипсис восполняется вслед за Гельднером. Имплицитное сравнение слов хвалебного гимна с расстиланием жертвенной соломы на алтаре.

6c-d ... чьи поддержки - словно вдохновенные (песни) (vi'po nà yàsyotàyo / vi yâd rbhanti saksitah).... Хотя смысл сравнения не вполне отчетлив, в целом оно поддерживает интерпретацию пад а-b: слова хвалебного гимна разносятся в разные стороны. У Гельднера иначе: “dessen Hilfen wie die Finger (?) sind”.

7-9 Эти стихи посвящены соме, как справедливо считают Ольденберг и Гельднер.

7b Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов (papänb devëbhyo vâsyo acait). - P. pf. med. papânb трактуется в пассивном значении - ср. то же значение у 3 sg. pf. med. pape в VIII, 32, 16. Последующая часть фразы понимается в духе Людвига. У Гельднера: “getrunken hat er für die Götter das Bessere erkannt”.

7c (staüläbhir dhautârïbhir).... Два I. pl. с неясным лексическим значением.

8a ... созидатель (vedhâs). - Или “устроитель обряда”, sc. сома.

8c-d ... великое имя ... дивный облик.... По ведийским представлениям, сома приобретает их во время обряда благодаря словам восхваления, произносимым жрецами.

12d Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого (mà tvâdâmâna à dabhan maghbnah)*. - Форма maghbnah вслед за Ольденбергом понимается как Abi. sg. У Гельднера: “Nicht sollen die Kargen die Freigebigen um dich betrügen”.

14a ... умея (принимать) много образов.... Подразумевается способность Индры к чудесным превращениям (maya).

15 Пусть ... будет пить ... пусть убивает ... Пусть ... приходит (pätä ... astu ... hanta ... gantä...).... В оригинале всюду отглагольные имена на tar, как и в последней паде d - “покровитель” (avita). На этих именах построена формальная игра.

17c Стреляющих (в нас), целящихся (abhfrenäh abhy âdediçânâri).... У Гельднера: “Die mit Heeresmacht angreifen, die Drohenden”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги