Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 4 - брихати.
3c-d Мудрый (mëdhiro /... tam-tam id eçate) -
По Саяне, это Индра, который знает все желания и, выпив сому, исполняет каждое из них. Гельднер в комментарии указывает, что это может быть и Сома. Перевод Гельднера: “der Weise kennt alles, immer nur ihm strebt er herzhaft zu”. Интерпретация остается неясной.4c ... соплеменника (jënyasya)*. -
Среди многих предлагавшихся значений этого слова перевод Гельднера наиболее подходит к этому контексту: “eines jeden Stammesgenossen”.VI, 43{*}Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ушних.
Каждый стих гимна начинается с формы yàsya
(род. пад. относительного местоимения уа- “кто”, “который”, “чей”), сотносимой с сомой (в переводе это не удалось сохранить), а последняя пада представляет собой рефрен, тоже начинающийся с местоимений, референт которых сома: ауат sa “этот самый”. Так на формальном уровне показана неразрывная связь Индры и сомы.1b Диводаса.
- См. примеч. к I, 112, 14.2a-b ... резковыжатый пьянящий напиток, Середину и конец которого....
Как поясняет Саяна, имеются в виду три ежедневных выжимания сомы: утром, днем и вечером.3a-b ... ты выпустил Коров....
Миф Вала.4b ... свойственной щедрому (mäghonam)....
Прилагательное, произведенное от maghàvan - “щедрый”, постоянного эпитета Индры. Sc. ты стал таким, каким мы все тебя знаем.VI, 44{*}Автор - Шамью, сын Брихаспати (Çamyu Bärhaspatya). Размер - триштубх, стихи 1-6 - ануштубх, 7-9 - вирадж. Гимн состоит из трехстиший.
В гимне тесно переплетены в содержательном и формальном плане темы Индры и сомы.
3b Словно побеждаешь (turb nâ)...-В
оригинале: “Словно побеждающий”; вообще ряду стихов этого гимна свойствен именной стиль.4a ... неубиваемого (âprahanam)....
Переведено вслед за Гельднером; по Саяне, активное значение: не являющегося убийцей адептов.5c-d ... Небо-и-Земля, две богини (rbdasï / devï).
- Точнее: “две половины вселенной, две богини”. Небо-и-Земля здесь выступают как персонификации женского рода; чаще встречается: Отец-Небо и Мать-Земля.6а-b Мощью ... гимна ...я хочу разостлать эту (подстилку) ....
Эллипсис восполняется вслед за Гельднером. Имплицитное сравнение слов хвалебного гимна с расстиланием жертвенной соломы на алтаре.6c-d ... чьи поддержки - словно вдохновенные (песни) (vi'po nà yàsyotàyo / vi yâd rbhanti saksitah)....
Хотя смысл сравнения не вполне отчетлив, в целом оно поддерживает интерпретацию пад а-b: слова хвалебного гимна разносятся в разные стороны. У Гельднера иначе: “dessen Hilfen wie die Finger (?) sind”.7-9 Эти стихи посвящены соме, как справедливо считают Ольденберг и Гельднер.
7b Выпитый, он сделал видимым лучшее (, что исходит) от богов (papänb devëbhyo vâsyo acait).
- P. pf. med. papânb трактуется в пассивном значении - ср. то же значение у 3 sg. pf. med. pape в VIII, 32, 16. Последующая часть фразы понимается в духе Людвига. У Гельднера: “getrunken hat er für die Götter das Bessere erkannt”.7c (staüläbhir dhautârïbhir)....
Два I. pl. с неясным лексическим значением.8a ... созидатель (vedhâs).
- Или “устроитель обряда”, sc. сома.8c-d ... великое имя ... дивный облик....
По ведийским представлениям, сома приобретает их во время обряда благодаря словам восхваления, произносимым жрецами.12d Пусть не приманят тебя скупцы от щедрого (mà tvâdâmâna à dabhan maghbnah)*. -
Форма maghbnah вслед за Ольденбергом понимается как Abi. sg. У Гельднера: “Nicht sollen die Kargen die Freigebigen um dich betrügen”.14a ... умея (принимать) много образов....
Подразумевается способность Индры к чудесным превращениям (maya).15 Пусть ... будет пить ... пусть убивает ... Пусть ... приходит (pätä ... astu ... hanta ... gantä...)....
В оригинале всюду отглагольные имена на tar, как и в последней паде d - “покровитель” (avita). На этих именах построена формальная игра.17c Стреляющих (в нас), целящихся (abhfrenäh abhy âdediçânâri)....
У Гельднера: “Die mit Heeresmacht angreifen, die Drohenden”.