2a ... двух матерей поэтов....
Неясное место. Вполне правдоподобно предположение Гельднера, что Индра осветил солнцем оба мира (небо и землю) и вызвал сияние матери поэтов (- Ангирасов) Ушас.2b-d ... пробил скалу ... отпустил привязь у коров.
- Намек на миф Вала.4a ... с (дарами) в набедренной повязке (?) (nïvyâbhir)....
Лексическое значение слова не вполне ясно: nïvl-lriîvi- “набедренная повязка”, “фартук”; nivyä - f., По Бётлингу - Роту, какой-то вид одежды. Исходя из значения nïvl-, Ольденберг предполагает, что Индра, прикрытый набедренной повязкой, несет дар из многих здоровых сыновей.5b ... справа (от себя) (dakçinatàs). -
Или “с южной стороны”. Иметь что-либо справа от себя означало выражать почтение.VI, 33{*}Автор Шунахотра из рода Бхарадваджей (Çunahotra Bharadväja). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1 Опьянение (битвой) (màdah)....
Те качества, которые обычно характеризуют Индру, здесь приписываются его опьянению битвой, боевому пылу.2a-b ... зовут ... Состязающиеся люди (... vlvâco / havante carçanàyah...
)...- Sc. или при словесном состязании, или во время сражения.2c ... с помощью вдохновенных....
Sc. божественных певцов Ангирасов, пением своим проломивших скалу Вала, в которой были заключены спрятанные демонами - пани коровы. Гельднер отмечает в комментарии, что слово пани (pan!- букв. “скупой”, “скупец”) может одновременно служить намеком на скупых патронов жертвоприношения.6c ... с помощью хорошо сложенных гимнов (südhitebhir àtkair)! -
Здесь принимается предложенная еще Людвигом и Бергенем и поддержанная Ольденбергом конъектура arkalr вместо àtkair. Значение àtka- “одежда”, “покров” не дает смысла в этом контексте. Перевод Гельднера: “in passenden Verkleidungen” и его комментарий об Индре в роли мима малоубедителен. К тому же südhita- употребляется как определение молитвы (но не одежды!) в других местах памятника.4c ... при покорении солнца (svàrçâtâ).'...
Торжественный ритуал, происходящий в период зимнего солнцестояния.4b Сражаясь... (разделившись) на две половины (nemàdhita)! -
По-видимому, участники ритуала делились на две состязающиеся группы.VI, 34{*}Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.
3a-b Кому не вредят... Они достигают (этого) Индру....
В оригинале анаколуф, так как отсутствует указательное местоимение в главном предложении.4 Стих синтаксически весьма неясен и вызвал много разных интерпретаций.
4a Ему это (на благо)....
Формула дополняется,из 3d.4a-b ... словно двое светящихся (divy àrcéva rriäsä / mimikçâ indre hy àyâmi sômqh)....
Здесь принимается в целом интерпретация Гельднера, согласно которой mäs'ä трактуется как эллиптичное двойств, число “(солнце и) луна” - букв. “две луны”. Вслед за падапатхой исходной считается форма mimiksàh - N. sg. adj. “смешанный”.4c ... когда они с(текают ему) навстречу (abhi sâm yàd äpah)....
Восполняется в духе Ольденберга.VI, 35{*}Автор - Нара из рода Бхарадваджей (Nara Bhäradväja). Тема - Индра. Размер - триштубх.
1a Когда будут ...на колеснице ....
Sc. на колеснице Индры, иначе: когда слова молитвы достигнут Индру? Перевод Гельднером слова bràhma как “die Hohepriesterschaften”, вряд ли удачен.2b ...заставишь сцепиться (в бою) (hïlâyâse)....
Нар. leg. в РВ, значение неотчетливо. У Гельднера: “in Kampf verwickeln wirst”.6c ... упряжки (niyüto)....
Слово niyüt - буквально обозначает конную упряжку, на которой ездят боги, фигурально - щедрые дары, которыми боги награждают своих адептов. Здесь присутствуют оба смысла.4d Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет (surüco rurucyäty....
В оригинале Асе. pl. от корневого имени surüc-, что предполагает (при всех формальных сложностях) переходное (в данном случае каузативное) значение у глагола. Гельднер в отличие от большинства переводчиков считает значение глагола непереходным, а форму surüco трактует как N. sg. от тематической основы (в РВ больше нигде не встречающейся), переводя: “Bei den Bharadvaja’s solltest du dich in gutem Lichte zeigen”.5b ... когда ... тебя воспевают (как) открывающего) врата (yàc ...vi düro grnïsë). -
Сильно эллиптичное предложение, восполненное вслед за Гельднером.