Читаем Ригведа полностью

2a ... двух матерей поэтов.... Неясное место. Вполне правдоподобно предположение Гельднера, что Индра осветил солнцем оба мира (небо и землю) и вызвал сияние матери поэтов (- Ангирасов) Ушас.

2b-d ... пробил скалу ... отпустил привязь у коров. - Намек на миф Вала.

4a ... с (дарами) в набедренной повязке (?) (nïvyâbhir).... Лексическое значение слова не вполне ясно: nïvl-lriîvi- “набедренная повязка”, “фартук”; nivyä - f., По Бётлингу - Роту, какой-то вид одежды. Исходя из значения nïvl-, Ольденберг предполагает, что Индра, прикрытый набедренной повязкой, несет дар из многих здоровых сыновей.

5b ... справа (от себя) (dakçinatàs). - Или “с южной стороны”. Иметь что-либо справа от себя означало выражать почтение.

VI, 33{*}

Автор Шунахотра из рода Бхарадваджей (Çunahotra Bharadväja). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1 Опьянение (битвой) (màdah).... Те качества, которые обычно характеризуют Индру, здесь приписываются его опьянению битвой, боевому пылу.

2a-b ... зовут ... Состязающиеся люди (... vlvâco / havante carçanàyah...)...- Sc. или при словесном состязании, или во время сражения.

2c ... с помощью вдохновенных.... Sc. божественных певцов Ангирасов, пением своим проломивших скалу Вала, в которой были заключены спрятанные демонами - пани коровы. Гельднер отмечает в комментарии, что слово пани (pan!- букв. “скупой”, “скупец”) может одновременно служить намеком на скупых патронов жертвоприношения.

6c ... с помощью хорошо сложенных гимнов (südhitebhir àtkair)! - Здесь принимается предложенная еще Людвигом и Бергенем и поддержанная Ольденбергом конъектура arkalr вместо àtkair. Значение àtka- “одежда”, “покров” не дает смысла в этом контексте. Перевод Гельднера: “in passenden Verkleidungen” и его комментарий об Индре в роли мима малоубедителен. К тому же südhita- употребляется как определение молитвы (но не одежды!) в других местах памятника.

4c ... при покорении солнца (svàrçâtâ).'... Торжественный ритуал, происходящий в период зимнего солнцестояния.

4b Сражаясь... (разделившись) на две половины (nemàdhita)! - По-видимому, участники ритуала делились на две состязающиеся группы.

VI, 34{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

3a-b Кому не вредят... Они достигают (этого) Индру.... В оригинале анаколуф, так как отсутствует указательное местоимение в главном предложении.

4 Стих синтаксически весьма неясен и вызвал много разных интерпретаций.

4a Ему это (на благо).... Формула дополняется,из 3d.

4a-b ... словно двое светящихся (divy àrcéva rriäsä / mimikçâ indre hy àyâmi sômqh).... Здесь принимается в целом интерпретация Гельднера, согласно которой mäs'ä трактуется как эллиптичное двойств, число “(солнце и) луна” - букв. “две луны”. Вслед за падапатхой исходной считается форма mimiksàh - N. sg. adj. “смешанный”.

4c ... когда они с(текают ему) навстречу (abhi sâm yàd äpah).... Восполняется в духе Ольденберга.

VI, 35{*}

Автор - Нара из рода Бхарадваджей (Nara Bhäradväja). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Когда будут ...на колеснице .... Sc. на колеснице Индры, иначе: когда слова молитвы достигнут Индру? Перевод Гельднером слова bràhma как “die Hohepriesterschaften”, вряд ли удачен.

2b ...заставишь сцепиться (в бою) (hïlâyâse).... Нар. leg. в РВ, значение неотчетливо. У Гельднера: “in Kampf verwickeln wirst”.

6c ... упряжки (niyüto).... Слово niyüt - буквально обозначает конную упряжку, на которой ездят боги, фигурально - щедрые дары, которыми боги награждают своих адептов. Здесь присутствуют оба смысла.

4d Сделай, чтобы воссветил прекрасный свет (surüco rurucyäty.... В оригинале Асе. pl. от корневого имени surüc-, что предполагает (при всех формальных сложностях) переходное (в данном случае каузативное) значение у глагола. Гельднер в отличие от большинства переводчиков считает значение глагола непереходным, а форму surüco трактует как N. sg. от тематической основы (в РВ больше нигде не встречающейся), переводя: “Bei den Bharadvaja’s solltest du dich in gutem Lichte zeigen”.

5b ... когда ... тебя воспевают (как) открывающего) врата (yàc ...vi düro grnïsë). - Сильно эллиптичное предложение, восполненное вслед за Гельднером.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги