Читаем Ригведа полностью

6c Питхинас (pithïnas-). - Nom. pr. некоего лица. Раджи (raji-). - По Саяне, nom. pr. или девицы, или царства. Более вероятно предположение Гельднера о том, что это имя сына Аю, союзника богов.

7d Нахус/Нахуш. - См. примеч. к I, 122, 8.

8c Сын Пратарданы (prâtardanih).... Сын некоего лица по имени Пратардана (pratar- dana-), по Саяне, царя.

VI, 27{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a-b ... им ... его ... с ним.... Референтом этих местоимений является сома. Индра совершал свои героические деяния, напившись выжатых соков сомы.

1c Или же (те) состояния радости, которые (бывают) при осаждении (его) (ränä vä yé nisâdi).... Вслед за Ольденбергом nisâdi понимается как осаждение соков сомы в организме выпившего их, что оказывает галлюциногенное действие (“состояние радости”). Глагол т + sad- часто употребляется в связи с сомой. Гельднер следует за Саяной, переводя nisâdi “bei der (Opfer) Sitzung”.

2 Благо (sât).... У Гельднера: “das Wahre”.

4b Варашикха (varâçikha- - букв. “имеющий прекрасный пучок волос”). - Nom. pr. врага Индры; нетрадиционно, что буквальное значение имени положительное.

4d ... разлетелись самые отдаленные (ряды врагов) (paramo dadära). - В оригинале ед.ч. Эллипсис восполняется из стиха 5 - ârdha- “сторона”, “часть”; “место”, “область”. У Гельднера: “das entfernteste (Treffen)”.

5b Абхьявартин, сын Чаяманы (abhyävartin- câyamanâ-). - Nom. pr. царя, протеже Индры.

5c Хариюпия (hariyüptyä-). - Nom. pr. реки, по-видимому, Халиаба, или Ариоба, притока Курума, протекающего, на границе с Афганистаном. См. также Вводную статью т.1, с. 433. Вричиваты (vfctvantah). - Nom. pr. племени, из которого происходил Варашикха.

6b Явьявати (yavyâvatï- букв. “богатая потоками”). - Nom. pr. реки.

6d ... ломая сосуды (päträ bhindänäh). - Неясное место. Частицы сравнения нет, и поэтому перевод Гельднера выглядит натянутым: “(wie) die, die ihre Geschirre zerbrechen”.

7 Чья пара ... mom.... Скорее всего, прав Саяна, соотнося эти местоимения с Индрой (хотя Индра ездит на конях или кобылицах, а не на быках). Гельднер считает, что с этого стиха начинается dänastuti - благодарение за подарки, и соотносит эти местоимения со Сринджайей, что сомнительно синтаксически.

7c-d Сринджайя, сын Деваваты. - См. примеч. к IV, 15,4. Турваша. - См. примеч. к 1,36, 18.

8d Потомок Притху (pärthava-). - По Саяне, nom. pr. poga, из которого происходил царь Абхьявартин.

VI, 28{*}

Автор тот же. Тема - коровы и Индра. Размер - триштубх, стихи 2-4 - джагати, стих 8 - ануштубх.

В АВ этот гимн почти дословно, кроме последнего стиха, используется как заговор на благополучие вернувшихся домой коров (АВ IV, 21). Гельднер предполагает, что первоначально это было благословение коров, входивших в дом к новому хозяину, получившему их в награду за жертвоприношение.

1a Пришли коровы (ä gävo agman).... Эта мысль, важная для всего текста, обыгрывается на звуковом уровне.

1b Пусть улягутся (sîdantu).... Букв. “Пусть усядутся”.

1d ... для Индры.... Молоко служило добавлением к выжатому соку сомы при приготовлении напитка бессмертия, который пил Индра.

2d ... на неурезанном чистом поле (âbhinne khilyé).... Перевод условен. По Бётлингу - Роту, основное значение khilyâ - “необработанная полоса земли, расположенная между обработанными полями”, т.е. межа. Смысл выражения, видимо, о том, что межа ничем не перерезана, и владения безграничны - эта интерпретация следует за Ольденбергом. Гельднер переводит: “setzt er den Gottergebenen in ein ungeteiltes Brachland”.

3b ... не решится завести (их) (näsäm ... vyäthir ä dadharsati). - Здесь vyâthis - существительное со значением “колебание”, “отклонение”.

5a Коровы - Бхага, коровами мне показался Индра (gävo bhâgo gäva indro me achäri).... Перевод основан на том, что achän - 3 sg. аог. от chand-. У Гельднера поэтому неточно: “Diese Kühe sind mir wie Bhaga, die Kühe wie Indra erschienen”.

8 Это (оплодотворяющее) добавление.... Заговор на плодородие. Что имеется в виду под добавлением в РВ, неясно.

VI, 29{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги