Читаем Ригведа полностью

12b ... любимые щиты отцов (priyâ çârma pitinäm).... Гельднер предлагает понимать это или буквально или как молитвы отцов.

13-14 Когда ... ты будешь погонять... Если ... (они мчатся).... Эти два стиха содержат зависящие друг от друга придаточные предложения, но главного предложения нет. Содержание их - описание конных состязаний.

13c На неровной дороге (asamanè ädhvani).... У Гельднера: “auf der Straße, wo es keine Zusammenstöße gibt”.

14b ...по зову (klbçam ànu).... Sc. колесничего.

14d К корове ...- Т.е. к награде, к финишу.

VI, 47{*}

Автор - Гарга, сын Бхарадваджи (Garga Bhäradväja). Темы разные: Сома, Индра и др. Размер - триштубх, стих 19 - брихати, 23 - ануштубх, 24 - гаятри, 25 - двипада, 27 - джагати.

Гимн замыкает собой цикл гимнов Индре и является, по мнению Гельднера, фамильным гимном рода Бхарадваджей. Данный гимн распадается на несколько частей. Не все они связаны между собой тематически, но, по-видимому, сопровождают разные этапы одного ритуала почитания Индры. Стихи 1-5 посвящены восхвалению сомы - напитка Индры; 6-13 - приглашение Индры на питье сомы и просьбы о защите; 14-21 - миф о победе Индры над Шамбарой и Варчином (необычно подчеркивание непостоянства Индры, меняющего своих любимцев); 22-25 - данастути, благодарение за дары, полученные от царей Прастоки и Дивод асы; 26-28 - благословение боевой колесницы; 29-31 - благословение боевого барабана. Стихи 1-13 представляют собой шастру Индры, словесную часть ритуала, сопровождающую дневное выжимание сомы. Стихи 26-31 по стилю близки к заговорам АВ (АВ 6, 125 и 126).

1-5 ...он ... Этот (ауат).... Указательное местоимение, которое обычно соотносится с сомой, некий знак сомы на изобразительном уровне. В первых пяти стихах на нем строится формальная игра.

2c Шамбара. - См. примеч. к I, 51, 6. В связи с этим демоном в РВ неоднократно упоминается, что Индра разрушил его укрепления: земляные валы (dehï-) или - чаще - крепости (рйг-). Здесь подвиг Индры приписывается Соме.

4c ...в трех потоках Çtis£$upravàtsu). - По Саяне, это в растениях, в водах и в коровах. 5а ... стремнину (àrnaty--- - Гельднер поясняет, что здесь подразумеваются земные воды, в которых отражаются утренние зори.

5d ... окруженный Марутами. - Обычный эпитет Индры, а не Сомы.

9d Да не превзойдет богатство чужого (mâ nas târîn maghavan r'âyo ary ah).... Здесь имеет место анаколуф: сказуемое 3 sg. tarît при подлежащем N. pl. räyah.

14d ... воды, молоко ... соки сомы. - Здесь перечислены три составные части амриты. 16с ... царь обоих (родов).... Sc. небесного и земного рода.

17c—d ... оставляет позади ... Стряхивая... чтобы они не ощущались. - Нетривиальная характеристика Индры. Обычно эпитет “нестареющий” (ajàra-) не раскрывается.

18b Этот его облик (предназначен) для восприятия (tad asya rïïpàm praticàkçanâya).

- Sc. тот облик, который принял Индра (так же у Саяны). Маловероятной выглядит интерпретация Гельднера: “diese (wahre) Gestalt von ihm ist (in allen) wieder zu erkennen”.

18d ... десять сотен буланых коней. - Sc. для того, чтобы он мог одновременно ездить на них в разных обликах. Ср. учение об аватарах божества, сформировавшееся в дальнейшем в индуизме.

19b Тваштар. - Упоминание этого бога здесь оставляет многое неясным. По одной из версий, Тваштар был отцом Индры. Между ними были отношения то вражды, то дружбы. Саяна отождествляет Тваштара с Индрой, для чего нет оснований.

19d ... сидят богатые покровители (utâsïneçu sïïrfru)? - Интерпретация Гельднера: “zumal wann die freigebigen Gönner eine (Opfer) Sitzung halten?”.

21a ... одинаковых черных отпрысков.... Подразумеваются ночи.

21b Он гнал прочь.... Sc. Индра.

2id У водной преграды (udàvraje).... Гельднер вслед за Саяной понимает как nom. pr.: “in Udavraja”. Варчин. - См. примеч. к II, 14, 6. Шамб ар а. - см. примеч. к I, 51, 6.

22a Прастока (prastoka-). - Nom. pr. некоего царя; имя встречается в РВ один раз.

22c Диводаса, Атитхигва. - См. примеч. к I, 112, 14.

24b ... Атхарванам.... Риши, принадлежащим к роду Атхарвана. - См. примеч. к 1,80,16.

24c Паю (рауй-). - Букв. “защитник”; эпитет ряда богов; здесь nom. pr. риши, который, по Саяне, был сыном Бхарадваджи. Ашватха (açvathâ-). - Nom. pr. некоего лица; имя встречается в РВ один раз.

25b Сын Сринджайи (särnjayä-). - Сринджайя (sfnjayâ-). - Nom. pr. царя, сына Деваваты.

- См. примеч. к III, 23, 2.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги