Читаем Ригведа полностью

1a ... с вами (indram vo narah sakhyäya sepur).... Разные интерпретаторы по-разному синтаксически связывают местоимение vo. Гельднер: “Den Indra ehren die Herren für euch zur Freundschaft”, поясняя, что подразумеваются заказчики жертвы; у Людвига: “eure leute”.

2a-b В чьей длани... (Тот) стоит (ä yâsmin haste ... rathesthäh).... В оригинале имеет место аттракция падежа: “ в которой длани... (тот) стоит...”.

6a ... сосредоточено поклонение (duva â mimik$ur).... Или “сосредоточены почетные дары”; в оригинале имя ср.р. в ед.ч., глагол во мн. ч.

3d Ты становишься быстрым, о танцор (nrtav frirô babhûtha).... Гельднер трактует вокатив как предикативный, переводя: “bist du eilig zum Tänzer geworden”.

5a-b ...твоей. Он.... Переход в повествовании со 2-го лица на 3-е.

5c Господин (sürih).... Sc. Индра, который назван здесь словом, обычно обозначающим человека-патрона жертвоприношения.... эти (существа) (ta).... В оригинале форма местоимения ср. рода. В разных переводах по-разному восполняется эллипсис. У Гельднера: “Alle diese (Wünsche) erfüllt der edle Herr”.

6b С поддержкой, когда нет поддержки (ûti ànütî).... Эти две формы вслед за Людвигом понимаются в разном грамматическом значении. Иначе у Гельднера: “ - soll... sich gem rufen lassen zur Hilfe und Nichthilfe”.

VI, 30{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

la ... возрос ... силой мужества (vâvrdhe vïryàya).... Букв. “возрос для силы мужества” (D.).

1 c-d ... превзошел (prâ ririce).... Характерное для вед представление о гиганте, выступающем за пределы вселенной и служащем ей противовесом (ср. космическую раму Скамбху в АВ).

2 Что он определил.... Это раскрывается в падах c-d. Обладатель благой силы духа.... Индра.... места поселений (sadmäni). - Букв. “сидения”, что может обозначать также алтари мест жертвоприношений.

3a-b ... (продолжается) эта деятельность рек.... Намек на миф об убийстве Вритры. Зс Уселись горы.... Миф о крылатых горах, летавших, как птицы, и усевшихся на одном месте по приказу Индры... словно сотрапезники (admasâdo па). - Букв. членение этого слова: “сидящий за едой”, “сидящий на еде” и т.п., на основании чего Гельднер в отличие от других интерпретаторов переводит: “wie Fliegen”.

5a Ты (выпустил течь) воды.... Миф об убийстве Вритры.

5b ... ты проломил твердь горы. - Миф Вала.

VI, 31{*}

Автор Сухотра из рода Бхарадваджей (Suhotra Bharadväja). Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 4- по анукрамани, шаквари (по Арнольду, виратстхана с одной лишней падой, что точнее).

1a Ты стал... господином богатств (âbhür ... rayipate rayïnàm) .... В оригинале предикативный вокатив, букв.: “ты стал ... о господин богатств”.

1d Состязались в спорах (о тебе) спорящие люди Çvocanta carçanayo viväcah). - Добавление “(о тебе)” сделано и потому, что каждый стих, начиная со 2-го, открывается местоимением, соотносимым с Индрой (одной из форм tvâm “ты” - стихи 2-4, sa “он” - 5), и потому, что речь идет о словесном состязании viväc, связанном с Индрой. - См.: Кёйпер Ф.Б.Я. Древний арийский словесный поединок // Труды по ведийской мифологии. М., 1986. У Гельднера: “die Stämme sind ... streitend in Streit geraten”.

6c Вгрызайся при разбеге (dâça prapitvë).... Форма dàça понимается вслед за другими интерпретаторами как 2 sg. iv. от daç-/damç- “кусать”. У Гельднера: “Stachle (deine Rosse)”, хотя в этом значении употребляется tud-, а не daç-ldamç-. О форме prapitvë см. примеч. к I, 130, 9.

3d ... ты принялся за дела (âvive rapämsi). - Вслед за Ольденбергом принимается конъектура: aviver àpâmsi. Значение глагола vï- понимается в духе В.П. Шмида. - См.: Schmid W.P. Die Wurzel vï- im Rgveda // Mélanges d’indianism a la mémoire de Louis Renou. Paris, 1968 (613-624).

4c Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

4d Бхарадваджа. - Автор гимна принадлежит к этому роду певцов.

VI, 32{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1d Я хочу вытесать устами.... Поэтическое творчество часто сравнивается в РВ с искусством плотника (делающего, например, колесницу) - оба эти искусства в высшей степени традиционны.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги