Читаем Ригведа полностью

19-21 ... бык.... В этих стихах обыгрывается данное слово (в оригинале два синонимичных слова: vfçan- и vrçabhà-). Бык в РВ является символом мужества, мужской силы, оплодотворения.

20a ... быки.... Соки СОМЫ.

20c ...из соков, выжатых быками (vfoabhih sutänäm). - В переводе этому соответствует пада d. Под быками подразумеваются жрецы.

22-24 Эти стихи посвящены Соме.

22a-b Этот бог (ауат devàty.... Типичная для РВ формула, обозначающая Сому. Здесь Сома изображается как главный герой мифа Вала, вместо Индры.

22c-d ... у своего отца похитил.... Неизвестный миф.

23a ... хорошего мужа.... Sc. Сурью.

23c-d ... среди трит (tritê$u).... Под названием “трита” (букв. “третий”) во множ, числе здесь подразумевается класс богов, живущих на высшем небе. О nom pr. Трита в ед. числе см. примеч. к I, 105.

24a Он укрепил раздельно.... Подвиг, приписываемый в РВ многим великим богам.

24b ... (коня в) колесницу с семью поводьями. - Подразумевается колесница солнца.

24c ... (вложил) в коров вареное (молоко). - Известная ведийская загадка; обычно: в сырых коров вареное молоко.

24d ... колодец с десятью приспособлениями (dàçayantram ütsam). - Одно из возможных объяснений, по Гельднеру: вымя и десять пальцев его доящих. Как вымя изображается нередко и сома, из которого выжимают сок.

VI, 45{*}

Автор тот же. Тема - Индра, в стихах 31-33 - Брибу-плотник (Bj-bu tak^an). Размер - гаятри, стихи 29,31 - усеченные, стих 33 - ануштубх. Гимн состоит из трехстиший.

1b ... Турвашу (и) Яду.... См. примеч. к I, 36, 18.

6b Ты делаешь (мужей) исполнителями гимнов. - Заслуживает внимания то, что Индра здесь выступает отнюдь не в военной функции, как обычно.

7a Знатока священного слова (brahmänam).... Слово brahman- здесь явно не может иметь терминологического значения. Индра снова выступает в магико-юридической функции.

11bКогда установлена ставка (hitë dhàne). - Спортивный термин, по-видимому, из конных соревнований, обозначающий решающий момент и часто употребляемый фигурально.

22a ... пой.... Обращение к восхвалителю.

24a К чьему-нибудь (kuvüsasya).... Нар. leg. в РВ, местоимение необычной структуры с неопределенноличным значением, состоящее из вопросительной частицы kuvid “ли” и указательного местоимения sa “он”, “этот”.

27 -111,41,6.

31-33 Эти стихи представляют собой благодарение за вознаграждение (dänastuti) к лицу, обозначенному в анукрамани как Брибу-плотник, о котором известно из более поздних источников (см. комментарий Гельднера), что он был родственником Шамью (автора данного гимна), адептом Индры, и что он щедро одарил голодного жреца Бхарадваджу коровами.

31a ... над Пани.... Здесь имеются в виду, скорее всего, демоны, славившиеся своей скупостью.

31c Словно широкий кустарник на Ганге (urüh kàkço nà gängyah).... Смысл сравнения в целом неотчетлив. Интерпретация следует Ольденбергу. Kàkça- “потайное место”; “кустарник”; “подмышка”; “пояс”. Gângyà - adj. “расположенный на Ганге” - единственное упоминание этой реки в фамильных мандалах (еще один раз имя этой реки встречается при перечислении рек в X, 75, 5).

32a ... словно у Ваю.... Бог ветра Ваю славился самой быстрой реакцией.

VI, 46{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размеры: чередующиеся брихати и сатобрихати. Строфическая структура.

1d ... скакуна на беговых дорожках (kätfhäsv àrvatah). - Спортивная терминология. Имеются в виду состязания колесниц, когда Индру просят, чтобы их конь с колесницей пришел первым.

2d ... словно награду для желающего победить*. - По-видимому, коровы и кони служили призом для победителей в соревновании.

6c О ты с тысячей мошонок (sàhasramuçka).... Мультипликация в архаичном сознании означала проявление силы.

4b ... о ... (rcframa). - Эпитет Индры, значение которого неясно (все предлагавшиеся этимологии неубедительны).

6c ...о Васу .... Индра считался главой этого класса богов.

7a-b ... у племен Нахуши.... См. примеч. к I, 31, 11.

7c ... у пяти народов.... Обозначение племен арийского мира.

8a Трикши (trktf-). - Nom. pr. царя, который в VIII, 22, 7 назван сыном Трасадасью. О последнем см. примеч. к I, 112, 14. Друхью. - См. примеч. к I, 108, 8.

8b Пуру - См. примеч. к I, 108, 8.

1 ic-d ...пернатые Выстрелы с острыми головами*. - Обозначение стрел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги