Читаем Ригведа полностью

10a ... вождя (nâyâm).... По Саяне, предводителя певцов-восхвалителей. Гельднер предполагает, что речь здесь идет о состязании певцов.

VI, 25{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн исполняется перед боем (Гельднер.)

2a Не медля с ними (äbhih ... ârfranyan).... У Гельднера: “Mit diesen (Hilfen uns) vor Schaden bewahrend”. Враждующих противников (spfdho mithatir).... Здесь имеет место персонификация абстрактного понятия, поскольку в оригинале - формы женского рода (т.е. spfdh - nom. abstr.).

2c ... во все стороны всех нападающих (viçvâ abhiyujo visûcïr).... Персонификация такого же рода.

4a ... (своим) телом (çârïrais).... Букв. “членами тела”.

4b ... оба они, сверкая телами.... Как поясняет Гельднер, телами, украшенными оружием.

4c ... за семя ... за продолжение рода (toké ... tânaye).... Эта формула выражает представление ведийцев о том, что война является условием выживания племени.

6a ... этих обоих.... Двух враждующих сторон.

6c Ожесточенно (mahô).... Эта форма трактуется как наречие, связанное с глаголом в 6d. Из-за жилья, удобного для людей (nrvâti ksâye). - Или “из-за территории, богатой людьми” (букв. “мужами”).

7c-d ... куда более мужественных, чем у врага... щедрых покровителей (nftamâso aryâ /... sûrâyo).... Форма aryâh рассматривается как Abi. (один из вариантов Ольденберга; у Гельднера сомнительно: “unserer mannhaftesten hohen Herren, die als Patrone...”.

7d ... поставили нас впереди (dadhiré purô nah)*. - Или сделали нас жрецами-пурохитами. Непереводимая игра слов.

9c Пусть дождемся мы рассвета (vidyâma vâstor).... Букв. “пусть познаем мы рассвет”; у Гельднера: “Möchten wir... den neuen Tag erleben”.

VI, 26{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Стилистическая особенность гимна заключается в том, что все его стихи (и многие пады), кроме первого и двух последних, начинаются с падежной формы местоимения 2-го л. ед.ч. tvâm, соотносимого с Индрой, а в двух последних стихах эта позиция занята местоимениями 1-го л. aham “я” и vayâm “мы”, соотносимыми с адептами Индры-риши - игра, имеющая магический смысл.

1b Возбужденно (vävtfänäh).... Букв. “возбужденные”, “те, чья сила разыгралась”; причастие от глагола vfsäy-, v^sayâte (Гельднер).

2a ... обладатель награды, сын обладателя награды (vâjî... väjineyö).... Переведено буквально; можно также: “победитель, сын победителя”. Гельднер переводит, исходя из контекста: “der Beutemacher, Sohn des Beutemachers”, т.е. тот, кто своими гимнами и жертвоприношениями обеспечивает победу в бою и захват добычи; второй эпитет подчеркивает наследственный характер профессии поэта или жреца.

2b ... наполняющей колесницу (gâdhyasya).... См. примеч. к VI, 10, 6.

6a ... мудреца (kavim).... Мифологический сюжет о том, как некий поэт-мудрец, или персонаж по имени Кави, боролся за солнце, упоминается и в VI, 20,4. - См. соотв. примеч. Гельднер в обоих случаях передает kavi- как nom. pr. Саяна поясняет, что речь идет о риши из рода Бхригу.

6c ... неуязвимому (amarmânah).... Букв. “лишенному уязвимого места” (mârman-), обычный эпитет Вритры и Шушны, хотя Саяна, считает, что здесь подразумевается демон Шамбара.

3d Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.

4d Даишдью. - См. примеч. к I, 33, 14.

4c Вепгасу. - См. примеч. к VI, 20, 8.

4d Туджи (tüji-). - Nom. pr. протеже Индры; по Гельднеру, Туджи был царем племени Ветасу, союзником Кутсы.

5a-b ... тот гимн ... наделил.... Здесь содержится намек на миф Вала, когда певцы Ангирасы в союзе с Индрой пением проломили скалу Вала. В соответствии с контекстом мифа и восполняются эллипсисы. Такая трактовка соответствует духу всего пассажа, в котором перечисляются прошлые героические деяния Индры (действия передаются глаголами в инъюнктиве). Гельднер передает эти инъюнктивы глаголами будущего времени, напр.: “Du... wirst dies Preislied überschwenglich machen”, что нарушает стиль перечня прежних подвигов Индры.

5d Диводаса. - См. примеч. к I, 112, 14.

6d Чу му pu. - См. примеч. к II, 15, 9. Дабхити. - См. примеч. к I, 112, 23.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги