Читаем Ригведа полностью

10c Услышь зов зовущего, когда (тебя) зовут (çrudht hâvam â huvatô huväno)*. - Игра производными от корня hü- “звать”. - Ср. 1b.

11 Со всеми, достойными жертвы.... Этот стих, как отмечает Рену, по содержанию и фразеологии также обращен ко Всем = Богам. - См. ib.

11d ... образцом (йрагат).... Букв. “более высоким”.

VI, 22{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

2a Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.

2c Обманывающего тех, кто приблизился (naksaddâbhâm).... Перевод приблизителен из-за некоторой неясности первого элемента сложного слова. Трактовка Саяны: “вредящего наступающим врагам” - кажется вполне вероятной.

3b Дающем многих сыновей, многих (знатных) мужей (puruvirasya npvâtah).... Здесь снова имеет место противопоставление понятий: vfra- “мужчина племени”, “мужское потомство” - nf- “знатный человек племени”.

5d Она... Sc. хвалебная песнь, которая взволнованно пробивает свой путь к Индре - “ищет” его.

6b ... с помощью горы (pârvatena).... Ольденберг поясняет, что под горой подразумевается ваджра.

7c ... бесподобный (animânâh).... Букв. “не поддающийся измерению”, “для которых нет меры”. У Гельднера: “der ohne Vorbild”.

8a Для народа, полного обмана (jänäya druhvane).... По Саяне, для ракшасов и прочих демонов.

9a Ты царь небесного рода (bhuvo jânasya divyâsya räjä).... Нет оснований переводить здесь инъюнктив прошедшим временем (Гельднер: “Du wardst der König des himmlischen Volks”), так как речь идет о постоянном, вневременном качестве Индры.

10a ... длительным (samyâtam).... Букв. “тем, которое можно удержать”.

10d Потомков Нахуша (nähusäni).... Альтернативный перевод: “соплеменников”. Нахуша (nâhusa-), или Нахус (nâhus-) - “соплеменник”, nom. pr. родоначальника.

VI, 23{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

2c Или же когда искушенный (в жертвах народ) был в страхе (yâd vä dâkyasya bib- hyüço).... В этом G. abs. эллипсис восполняется в духе Саяны.

6a ... должен пить (pätä sutâm ... astu somam).... В оригинале в стихах 3 и 4 всюду употребляются конструкции с именем: “должен быть пьющим выжатого сому”, “должно быть ведение вперед” и т.п..

6b Такое (tävat).... Это форма ед.ч. по смыслу соотносится к именем во мн.ч. “священные слова” (brähmäni). Ср. у Гельднера: “Denn die Kraftworte ... solche schaffen wir dir...”

6d ... (rändyä). - Неясное слово.

9a-b ... чтобы (он наслаждался) соками сомы, Наполните (sâm yâthâ sutésu /... pptatä)...

- Это место, вызвавшее дискуссии, интерпретируется в духе Гельднера. юь У Бхарадваджей. - Этому роду певцов принадлежат гимны мандалы VI.

VI, 24{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн отличается формальной изощренностью, игрой звуками и смыслами.

1a ... хвалебное пение (çlokah).... Также “возглас”, “зов”.

2c Великолепный (vâsuh).... Или “Васу”, которых Индра возглавляет.

3c-d (Словно) ветви дерева... Выросли... твои... милости (vfksâsya пи te puruhüta vaya)...

- Вслед за Саяной пи трактуется, как если бы это была частица сравнения (глосса Саяны: yathä “как”). При этом заслуживает серьезного внимания предположение Ольденберга, что здесь конъектура не нужна, а просто в тексте содержится отождествление Индры с деревом: “Вот у тебя - дерева, о многопризываемый Индра, выросли во все стороны ветви - милости”.

4a Возможности ... могучего ... кто много может (çâcïvatas te puruçâka çâkâ).... Звукопись.

4b Словно исхоженные коровьи тропы. - Смысл сравнения в том, что возможностей у Индры много, и они хорошо известны.

4d Привязь есть, (но будто) и без привязи, о (ты,) очень щедрый (dâmanvanto adämänah sudämari). - Здесь имеет место отмеченная интерпретаторами игра значениями двух омонимов: däman - “привязь” и däman - “давание”.

6 Они.... Певцы-восхвалители. Гельднер в комментарии поясняет, что Индра является источником поэтического искусства и ритуала.

8b ... когда его ... восхваляют (stavän). - Вслед за Саяной эта форма трактуется как пассивная, что соответствует контексту. Гельднер считает ее сокращением от причастия stavänäh.

9b Зачерпни (prâ ... yandhi).... Букв. “протяни”, “вручи”.

9c Стой совсем прямо.... Положение, символизирующее жизнь, активность.

9d При рассвете ночи (aktôr vyùstaü).... Т.е. рано утром, на заре.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги