Читаем Ригведа полностью

4d ... он .... Референт этого местоимения неясен. Скорее всего, это Индра, и тогда смысл пады: Индра отобрал у прожорливого демона Шушны всю еду. Гельднер колеблется между Индрой и Шушной.

5a Как (некогда) коршун... Намек на миф о похищении сомы коршуном. - См. IV, 27.

6c Нами Сапья (nâmï- sapyâ-). - См. примеч. к I, 53, 7.

7a Пипру. - См. примеч. к I, 51, 5.

7d Риджишван. - См. примеч. к I, 51, 5.

8a Ветасу (vetasiï). - Nom. pr. некоего лица, а во мн.ч. - его потомков, т.е. обозначение племени.

8c-d Сюжет этих строк неясен. Тугра. - См. примеч. к I, 116, 3. Ибха (ibha-). - Nom. pr. некоего лица. Дьотана (dyôtana- букв. “сверкающий”). - Nom. pr. некоего лица.... я хочу подогнать ... Чтобы он ... возвращался (йра spjâ iyâdhyai).... Вслед за Гельднером исходная личная форма глагола восстанавливается как spjai, т.е. 1 sg. subj. med.

9c ... на свое место (garte). - Слово в оригинале обозначает высокое сиденье на боевой колеснице.

10b Пуру. - См. примеч. к I, 59, 6.

10c ... семь осенних крепостей... См. примеч. к I, 131, 4.

11 Сюжет неясен.

11b Ушанас Кавья. - См. примеч. к I, 51, 10.

11c Нававаства (ndvavâstva-). - Nom. pr. неизвестного мифического существа.... которого нужно было оставить (?) (anudéyam).... Перевод условен, сюжет неизвестен.

12 = I, 174, 2b.

13 ... всё это... принадлежит тебе.... Здесь перечисляются подвиги Индры, как если бы они продолжались и сейчас. Дасью Дхуни и Чумури Индра перехитрил, усыпив, чтобы их легче было убить (царю?) Дабхити (см. VII, 19,4; X, 113, 9), которому покровительствовал Индра. Как видно из пад c-d, Дабхити был вознагражден за свое усердие при жертвоприношениях.

VI, 21{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

1b Призывают тебя, достойного призывов (hâvyam vira hdvyä havanté).... Игра на образованиях от корня hü- “призывать”.

1d ... вымаливается (lyate).... Вслед за Гельднером значение этого глагола понимается как пассивное; у Саяны: “идет навстречу тебе”.

2a ... который найден (уо vidäno).... У Гельднера: “der bekannt ist”. В РВ не раз упоминается, что Индра с Марутами где-то скрывается, и задается вопрос, где он находится сейчас (ср. стих 4). Цель хвалебного гимна - разыскать Индру и привлечь его на данное жертвоприношение. Vidäna - причастие от vid-, vindâti “находить”, а не от vid-, vétti “знать”. У Гельднера: “der bekannt ist”, неудачно. Ср. Н.-Р. Schmidt: “der sich empfindet”. - Awestische Wortstudien. - IlrJ. I, 2, 1957, p. 175.

3a-b ... мрак Разграничил .... Подразумевается один из космогонических подвигов Индры, который создал время: день и ночь, положив границы мраку с помощью регулярного появления солнца.

3c-d ... Никогда не нарушат смертные... У (тебя) бессмертного (твои) установления (kadä te märtä amftasya dhäma... nd minanti).... Одна из кардинальных оппозиций модели мира: смертный - бессмертный. Смысл в том, что смертному не дано нарушить того, что установлено бессмертными: смертный может только почитать их творения. Гельднер в переводе сохраняет форму вопроса: “Wann übertreten die Sterblichen ... nicht deine, des Unsterblichen, Abmachungen...”

5a Вот как раз сейчас (idâ hi).... Гельднер понимает это как указание на установленное время жертвоприношения.

5a-с ... ранее (нас) рожденные Древние ... средние и теперешние (puräjäh pratnäsa ...mad- hyamäsa utd nütanäsa...). - Очень важная для РВ идея преемственности поколений жрецов.

5d Заметь также самого младшего (utävamdsya ... bodhi).... Т.е. заметь меня, мой хвалебный гимн.

6a ... его.... Т.е. Индру.

6b За твои.... Переход с 3-го на 2-е лицо в мифологическом повествовании РВ осуществляется очень легко. z

7a ... расползлась масса (päjo raksâso vi tasthe).... Букв. “расширилась”, “распространилась”.

9 Расположи) для помощи (нам).... Обращение певца к самому себе. Этот стих обращен ко Всем-Богам. - См. Renou L.EVP. T. IV. Paris, 1958, р. 80.

10b ... воспевают ...в песнях (abhy àrcanty arkaih). - Fig. etym.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги