Читаем Ригведа полностью

8b (Он)... (усыпил) Чумури иДхуни. - Сюжет, упоминаемый и в других местах РВ (ср. II, 15, 9). Индра усыпил двух названных выше демонов, чтобы его протеже Дабхити смог их убить.

10b Испепели ракшаса.... Действие, более характерное для Агни, чем для Индры, тем более что, по представлениям ведийцев, бог грозы Индра убивал громом, а не молнией (ср. пады c-d).

Пс О сын силы (süno sahaso).... Обычно это эпитет Агни.

12d ... нет (ему) равного (па pratimänam asti).... Букв. “нет (ему) противомеры, ~ противовеса”.

1 зь Атитхигва. - См. примеч. к I, 51, 6.... (ты) ему (отдал). - Ему - Турваяне. - См. I, 53, 10.

14d ... для неба, для народа (divé jânâya).... Предположение Гельднера о том, что здесь имеет место “свободное сложное слово”, т.е. что надо понимать: “для небесного народа” = “для богов”, выглядит вполне вероятным.

VI, 19{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

В данном гимне, как отмечено Гельднером, много параллелей с другими гимнами. При этом, однако, ему свойственно единство стиля: формальная игра звуками подчеркивает идею переполненности Индры силой (излюбленные слова от одного корня: çüçuvâms- “переполненный”, çâvas- “сила”, çura- “герой”, с которыми как эхо перекликаются звуковые намеки).

1a ... наполняет он народы.... Sc. поддерживает народы, как знатный муж - зависимых от него людей.

1d ... сотворенный искусными творцами (süfytah kartfbhih). - Подразумеваются жертвователи и поэты, от жертвоприношений и гимнов которых Индра, по ведийским представлениям, “возрастает”.

6a ... плечи (karâsnâ).... Букв. предплечья.

4a ... скрывающегося (carînam).... Нар. leg. d РВ; лексическое значение неотчетливо. Простая презентная основа от этого корня плохо засвидетельствована и только в виде причастия. Приписывать ей каузативное значение (глосса Саяны - “прогоняющий врагов”) нет оснований. У Гельднера: “der mit seinen Gehilfen auszieht”.... со (своими) помощниками.... С Марутами..

5d ... Словно реки, соединяющиеся в океане (samudré nâ sindhavo yàdamânâh). - Гельднер предполагает здесь гаплологию, поскольку в III, 36, 7 это сравнение выглядит как samudréna sindhavo yàdamânâh “(Как) реки, сливающиеся с океаном”. Семантически проходит вариант и без гаплологии.

6а-b Храбрейшую храбрость... о храбрец, Сильнейшую силу (çâvistham ... çüra çâvd I ôjistham ôjo).... Игра образованиями от одного корня.

7c-d ... при завоевании потомства (и) продолжения рода ... победителями.... Как и в VI, 18, 6 такова одна из целей войны у ведийцев.

8d Кровных родственников (или) чужих (jâmîiïr âjâmïn).... Букв. кровных родственников и некровных - характерная для РВ и АВ формула, описывающая врагов и соперников.

9a-с ... сзади, Сверху, снизу, спереди ... со всех сторон*. - Стиль, напоминающий заговоры АВ.

10b ... путями славы (?) (çromatebhih)*. - Морфологически не вполне ясное слово. У Гельднера: “durch Ruhmestaten (?)”.

10c ... обоего рода.... Как поясняет Саяна, над благом земным и небесным.

11 =111,47,5.

12a ... даже народ, кажущийся себе очень великим (jânam ... mâhi ein mânyamânam)....

Перевод Гельднера: “Jedermann, mag er noch so groß sich dünken...”, в комментарии же говорится, что под jânam может подразумеваться как враждебный царь, так и враждебный народ.

13c ... врагов обоего рода.... Подразумевается формула в стихе 8: кровных родственников или чужих.

VI, 20{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 7 - вирадж.

В гимне упоминается ряд неясных мифологических сюжетов, связанных с Индрой.

1a-b ... богатство.... По Саяне и Гельднеру, речь идет о богатстве, состоящем из мужского потомства и вообще мужчин племени.... благочестивого мужа (aryâs).... Рассматривается как G. sg.

6a ... сильнее сильного (tavâsas tâvïyâri).... Fig. etym.

4a ... пани.... См. примеч. к I, 33, 3.

4b Ради десятирукого мудреца (dâçonaye kavâye).... Этот мифологический персонаж отождествляется Гельднером с колесничим Индры Кутсой (он упоминается также в 8а). - См. примеч. к I, 33, 14.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги