Читаем Ригведа полностью

1a ... ты пробуравил.... Намек на миф Вала, терминология которого постоянно используется на этом гимне. - См. примеч. к I, 6.... ради которого ты пробуравил (abhi yâm ... tardah).... Здесь abhi рассматривается как префикс при tard-, управляющий вин. падежом местоимения.

1d Всех врагов недружелюбных (viçvâ vrtrâm amitriyä).... Ед.ч. существительного ср.р. при мн.ч. определяющих его прилагательных; одновременно намек на имя змея Вритры, убитого Индрой.

2d ... пробуравь яркие награды*. - Sc. как некогда ты пробуравил скалу Вала.

4b ... пусть ... укрепят (ukçayanta).... Трактовка лексического значения в духе Kiehnle С. Vedisch uks und ukslvaks. Wiesbaden, 1979.

6b В сырых коров.... Одна из популярных загадок в РВ.

6c Рыжим коровам (usriyäbhyo).... Sc. утренним зорям.

7a-b Он распространил ... ты ... воздвиг (paprätha... stabhäyah).... Обычное для РВ перескакивание с 3-го лица на 2-е.

7c-d ... две половины мироздания (rôdasi).... Небо и Земля. Чаще они представлены как мужское и женское начало: отец и мать, чьи дети - боги; в ряде случаев, однако, как две матери.

8c ... (тот, кто) не-бог (âdevo).... Sc. змей Вритра.

10 Тут Тваштар ... обточил ... ваджру.... Обычное нарушение логики при изложении мифологических сюжетов в РВ: сначала Тваштар должен был обточить ваджру, а потом Индра должен был убить Вритру с ее помощью.

11а-b ... кого... Тебе (yâm ... tübhyam).... Нарушение синтаксической связи. Субъект глагола в паде b восстанавливается из общего мифологического контекста (ссылки у Гельднера).

11c-d ... налили три озера: Сому (trini sârâmsi dhâvan ... amçüm).... Букв. “заставили стебель сомы струиться”, притом что dhâv- имеет обычно непереходное значение, а переходно-каузативное засвидетельствовано у dhanv-.

12 ... скованный водопад рек.... Намек на миф об убийстве Вритры. - См. примеч. к 1,32.

13 Индру ... Тебя.... Вновь мена 3-го и 2-го лица в повествовании.

14c Бхарадваджа. - Nom. pr. риши-автора гимна.... обладателями (многих) мужей (npvatah).... Подразумеваются, видимо, знатные люди. Понятие nf- противопоставлено понятию vïrâ- в 15b в составе сложного слова suvîrah “имеющий прекрасных сыновей, ~ прекрасное мужское потомство”.

15b ... сто зим.... По представлениям ведийцев, это естественный срок человеческой жизни, установленный богами.

VI, 18{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх.

Индра прославляется здесь прежде всего как бог войны, громящий враждебные племена и создающий ариям “широкий выход”. Прославление силы этого бога иллюстрируется также упоминаниями мифологических сюжетов об убийстве им демонов.

1b-с ... покоряющий, (но) непокоренный... Несокрушимого ... сокрушающего (vanvânn âvâtah ... asälham ... sâhamanam).... Игра парами антонимических эпитетов, произведенных от одного корня, построенных в виде хиазмической фигуры.

2d ... племен (kf$tlnäm). - Здесь и в Зb имеются в виду племена, обрабатывающие землю, поскольку слово “племя”, или “народ”, образовано от корня krs- “пахать”. Т.е. Индра “сотрясал” оседлые земледельческие племена аборигенов, среди которых продвигались вперед полукочевые арии.

3c-d Есть ли сейчас у тебя это мужество.... Сомнения в том, сохранил ли Индра прежнюю силу и даже в том, существует ли он сейчас (ср. II, 12, 5), не раз выражаются в РВ, что может объясняться (по Кёйперу) сезонным характером этого бога.

4b-d ... силу, о сильнейший... В этих падах принцип повторов реализуется в виде игры парами имен, образованных от одного корня.

5a Пусть будет у нас с вами.... Слова Ангирасов, обращенные к Индре, которому они помогали в борьбе с Валой. - См. о мифе Вала примеч. к I, 6. В данном стихе Вала воспринимается как персонифицированный демон.

6c ... при завоевании потомства, продолжении рода.... Победа в бою рассматривается как необходимое условие для продолжения рода и выживания ариев.

6d ... был тем, кого надо рвать к себе с разных сторон (vitantasäyyo abhavat). - Перевод этого отглагольного прилагательного на -âyya- от int. от vi + tarns- несколько условен. У Гельднера: “der, um den man sich reißt”; Саяна неубедителен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги