Читаем Ригведа полностью

13b Он знает все рождения (vi'çvâ veda jânimâ jïïtâvedâh).... Объяснение этимологии эпитета Агни Джатаведас, букв. “он знает все рождения как Знаток (всех) родившихся” (т.е. существ).

14a-b ... сегодня ты хочешь (adyâ ... vés).... Нечастый случай конкретного презентного значения у инъюнктива, подчеркиваемого наречием adyâ.

1бь ... лоно (yôni).... Подразумевается алтарь.

17a Атхарван. - См. примеч. к I, 80, 16.

18b Для полного благополучия (sarvâtâtâ svastâyé)*. - Букв. “для благополучия в целостности”, т.е. полностью, целиком.

19c Да не будет одноконным.... Саяна поясняет это так: “да будут они полными благодаря сыновьям, скоту, богатству и проч.!”.

VI, 16{*}

Автор - Бхарадваджа (Bharadväja). Тема - Агни. Размер - гаятри; 27,47,48 - ануштубх, 46 - триштубх.

2b ... мощно (mahâh).... Вслед за Рену трактуется как наречная форма.

4b Бхарата. - См. примеч. к I, 96, 3.

5b Диводаса. - См. примеч, к I, 112, 14.

5c Бхарадваджа. - Имя автора данного гимна.

8 Я почтил твой облик (tâva prâ yaksi sarridrçam / utâ krâtum sudänavah / viçve jusanta kâmînah).... Дённый перевод следует за Гельднером. Форма prâ yaksi трактуется как 1 sg. inj. med. от yaj-. Совсем иначе у Рену, рассматривающего эту глагольную форму как 2 sg. iv. от prâ yaks- (редкий в РВ глагол): “Mets toi en évidence: ta vue et (ton) pouvoir - spirituel, tous (les dieux) aux beaux dons / (et les hommes) ayant un désir (à satisfaire) l’apprécient”. В отношении этого стиха нет уверенности ни в правильности понимания глагола, ни в правильном соотнесении эпитетов с богами или с людьми.

9c ... племена неба (divô viçah)*. - Sc. богов.

13a ... из лотоса (püçkarâd âdhi).... Так описывается, по-видимому, один из кусков дерева, откуда трением добывают Агни. У Рену: “du (réceptacle en forme de) lotus”.

13b Атхарван. - См. примеч. к I, 80, 16.

13c ... из головы вселенной. - Под этим метафорическим выражением некоторые подразумевают солнце.

14a Дадхьянч. - См. примеч. к I, 80, 16.

15a Вришан Патхья (päthyo vfsä, букв. “небесный бык”), - По Саяне, имя некоего риши.

1бb-с ... другие песни - просто так. - Иными словами: Не придавай значения песням жрецов-конкурентов! Пей сому только у нас!

18a-b ... не должен быть (Пылинкой).... Это значит: твой дар не есть что-то незначительное.

18b ... о Васу, (бог) некоторых (nemänäm vaso). - Автор считает Агни своим богом, а не богом конкурентов.

19a К Агни, потомку Бхараты.... Здесь Агни рассматривается как племенной бог Бхаратов - ср. 4b.

20b ... он дарует (dâçat).... Глагол dâç-, основное лексическое значение которого “почитать”, “преклоняться”, функционирует здесь как один из глаголов давания.

22 Исполни для вас, о друзья.... Как отмечает Гельднер, здесь имеет место двойное обращение: автора к самому себе и к другим риши, его друзьям.

24a Тем двум царям.... Здесь подразумеваются Митра и Варуна.

26a Пусть будет ... лучшим по силе духа (krätvä dä astu çréstho).... Переведено вслед за Рену. Менее вероятен перевод Гельднера, связывающего krätvä с падой с: «Mit dem Gedanken: “der Geber soll der Vorzüglichste sein...” hat der Sterbliche...».

27a Они.... Т.е. те, кто тебя прославляет.

28b Атрин. - См. примеч. к I, 21, 5.

35 В чреве матери отец отца- Как поясняет Саяна, отец - небо, мать - земля, Агни, находясь на земле, на алтаре, передавая жертвы, защищает небо (т.е. становится отцом отца).

37b ... о созданный силой (sahaskfta).... Намек на способ добывания огня трением одного куска дерева о другой - ср. постоянный эпитет Агни “сын силы”.

42a ... родившегося в Джатаведасе (jâtâm jatâvedasï).... Игра слов; имеется в виду, что один священный огонь зажигают от другого.

42b Отточие (çiçïta).... Т.е. раздуйте.

43b ...запрягай ... Коней. - Под конями подразумеваются языки пламени Агни.

43c ... в соответствии с рвением (жертвователей) (агат vâhanti manyâve)*. - Вслед за

Рену тапуй - “рвение” соотносится с жертвователями. Иначе понимает Гельднер, соотнося это с Агни: “die deiner Absicht gemäß fahren”, что связано также с натяжкой лексического значения тапуй-.

Гимны Индре (17-47)

VI, 17{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 15 - двипада.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги