Читаем Ригведа полностью

2b Словно ... (солнце).... Гельднер добавляет здесь, следуя за Саяной, “Ваю”, переводя: “wie der umziehende (Väyu) herrschest... du ...”.

6a Этот ... повелитель ... убивает Вритру. - Агни выступает здесь в функции Индры. - См. I, 32.

3b ... распределяет добычу Пани.... Намек на миф Вала. - См. примеч. к I, 6.

5c-d Если ... создаешь ... стойкость У скота против волка (krntbsi у ас chàvasâ bhüri paçvb I vàyo vrkâyâràye jàsuraye). - Перевод следует интерпретации Рену, в основном совпадающей с пониманием Тиме. У Гельднера совсем иначе: “wenn du schon dem hungrigen Wolfe (oder) dem Nebenbuhler durch deine Stärke viel des Viehs zur Nahrung machst”, что семантически менее убедительно.

6a ... защитником (vadmä).... Букв. “оратором”, тем, кто говорил бы в нашу пользу. 6d = VI, 4, 8d.

VI, 14{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 6 - шаквари.

В этом маленьком гимне выступают разные стороны Агни: бог, дающий поэтическое прозрение, которое приносит победу на словесных состязаниях (1); бог жертвенных обрядов, хотар (2), обеты которого помогают ариям одолеть безбожных дасью (3); бог, дарующий военную силу (4), что обычно является функцией Индры; щедрый бог, защищающий и награждающий своих сторонников (5); посредник между богами и людьми (6).

1a-b Даром поэтического озарения (düvo / dhiyam).... В оригинале два Асе., что выглядит как приложение.

1c ... сгрызет (bhâsat... prâ).... Переводится вслед за Рену. В переводе Гельднера: “der soll zuerst den Mund auftun”, сомнения вызывает толкование лексического значения глагола.

3b ... богатства чужого (räyo aryâh).... Трактуется в духе Тиме - Рену; у Гельднера: “die Reichtümer des hohen Herrn”.

3b-c ... богатство чужого ... Аю, побеждающие дасью.... Здесь имеет место противопоставление “чужого” (ап-) и “своего” (т.е. племени Аю. - См. примеч. к I, 31,2). = VI, 2, 11.

VI, 15{*}

Автор, по анукрамани, Витахавья из Ангирасов (Vitahavya Ängirasa) или Бхарадваджа (Bharadväja). Тема - Агни. Размеры: джагати; стихи 3, 5 - шаквари; 6 - атишаквари; 10-14, 16, 19-триштубх; 17-ануштубх; 18-брихати.

1b ... устремляюсь (rnjase).... у Рену: “je veux donc l’approcher”, y Гельднера: “will ich ... den Vorzug geben”. Саяна, ссылаясь на Яску, поясняет лексическое значение этой морфологически не вполне отчетливой формы как prasädhanakarmä “достижение”, “украшение” и проч.

1c Направляется он (à véti).... По Саяне, “приближается” (ägacchati), в соответствии с этим у Рену; “il s’avance”, однако Гельднер принимает другое значение этого многозначного глагола: “verlangt er (nach Speise)”. Всегда (kâc cid). - Так y Саяны и Гельднера; у Рену: “de toute manière”.

2a Бхригу. - См. примеч. к I, 58, 6.

2c Витахавья. - Здесь и в Зс-d упоминается имя автора данного гимна (в 3d также Бхарадваджа).

6a ... невраждебным (avrkâ-).... В отличие от такого перевода - толкования значения (Саяна, Гельднер) Рену передает буквально: “écartant le loup”.

4a ... предводителю неба (svàrnaram).... Эпитет, обозначающий солярную ипостась Агни; Рену трактует как nom pr.

5c Эташа. - См. примеч. к I, 61, 15.

6b Воспевайте (grnfrâni).... Инфинитив здесь выступает в роли 2 pl. iv. - ср. 6а.

8b ... они поставили.... Субъект подразумевается тот же, что в 8с.

9a Укрепляя ... тех и других (vibhüsann agna ubhdyâiï ânu vrata).... y Гельднера: “Beide Teile nach den Geboten in Ordnung haltend”, поясняя, что имеются в виду боги и люди. Рену переводит vibhäsan как “consolidant”, поясняя, что Агни помогал поддерживать свой статус как богам, так и людям, распределяя жертвенные функции.

11c ... (в)раздувании (пламени) (niçitim). - Букв. “в заострении”, “в возбуждении”....в исходе (жертвы) (üditim). - Подразумевается благополучный исход. У Рену: “à mettre en marche (ledit sacrifice)”.

12c ... вокруг тебя застилающий дым (sâm tvä dhvasmanvâd ahhy étu päthah).... Трудная для понимания строка. Данный перевод в общем следует варианту, предложенному Рену в комментарии. Неясность существует в отношении значения dhvasmanvât, поскольку по словарю Бётлинга - Рота dhvasmân - “Befleckung”, “Verdunkelung”. Отсюда перевод Гельднера, в котором сам он сомневается: “Alles was einen Beschmutzer hat soll insgesamt bei dir Zuflcht finden”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги