Читаем Ригведа полностью

2c Мамата (mamata). - Нар. leg. в РВ. По Саяне, это nom. pr. ученой женщины, матери певца Диргхатамаса. Эту форму можно также трактовать как I. sg. “из собственной потребности” (абстрактное существительное от màma “мой”).

6c ... у людей из рода Бхарадваджа (bharàdvâje$u). - Этому роду певцов принадлежат гимны мандалы VI.

6d ... наполняющей колесницу (gâdhyasya)*. - Ср. существительное gadhä-, обозначающее некоторую часть колесницы; таким образом, прилагательное gädhya- могло обозначать: “доходящий до этой части колесницы”. У Гельднера: “von deckenhoher Beute”.

VI, 11{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1b ... упорно (bädhas).... Вслед за Рену толкуется как сокращенный вариант sabädhas, т.е. как наречие. У Гельднера: “dringlich”.

2b ... среди жертвенных раздач (antàr devô vidathâ martyeçu).... Трактуется в духе Рену. У Гельднера: “der unter den Sterblichen die Opfer (zustande bringt)”, а в примечании: “Oder: die weisen (Opfer) reden”.

2d ... свое собственное тело (yàjasva tanvàm tàva sv'âm)! - В переводе Гельднера акцент сделан на медиальный залог глагола, но прямое дополнение “тело” опущено: “opfere dir selbst!”.

6a Дхишана. - См. примеч. к I, 22, 10.

3b ... роду богов (devan janma).... В оригинале “роду, богам”.

3d ... песнь (chandàs).... Необычно место ударения, характерное, как правило, для

nom. ag.

4a ... прекрасный (и) со спины (sv apäko). - Здесь принимается эмендация Ольденберга: svàpâka- - эпитет, противостоящий supràtïka- “имеющий прекрасную переднюю сторону”.

4c Аю. - См. примеч. к I, 31, 2.

4c-d ... обмазывают Дающие жертвы.... Т.е. жрецы поливают огонь жертвенным маслом.

5a ... переворачивается (vrnjë).... 3 sg. pr. med. без -Г- в окончании с пассивным значением.

6d Пусть выскользнем мы из беды (äti srasema vrjänam nämhah).... Перевод Гельднера: “möchten wir die Not wie einen Gürtel abstreifen”, хотя в комментарии предлагается и другой вариант.

VI, 12{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1b ... (повелитель) стрекала (todàsya).... См. примеч. к VI, 6, 6b. Пусть ... принесет жертву (yàjadhyai).... В роли сказуемого здесь выступает инфинитив, соотносимый с Nom. sg. agnîs. То же сказуемое в 2d.

2b ... как бы со всей полнотой (sarvàtâteva).... Рену переводит: “comme avec la totalité (des dieux)”, считая sarvàtâtâ семантическим вариантом devatätä-.

2c ... порыв (jàmhas).... По Саяне: “Скорость” (vega), по Бётлингу - Роту: “маховое перо”, “крыло”. Перевод Гельднера: “der Fittich (des Vogels)”; перевод Рену: “(qui es) comme l'enjambée”. Возможно, в этой строке содержится намек на Вишну, пересекающего вселенную в три шага.

6a ... пламя (?) (aratf).... Одно из слов РВ со стершимся лексическим значением. См. примеч. к I, 58, 7. Здесь это слово, по-видимому, ж.р. (хотя обычно оно м.р.). Данный условный перевод следует за Саяной.

3b ... стрекало (солнца) (todà-).... См. примеч, к VI, 6, 6b.

6c ... бегун (dravita).... Так понимают Саяна и Гельднер. У Рену выбрано иное значение: “un fondeur” со ссылкой на VI, 3, 4.

4a ... чтобы он мчался (etàrï).... См. примеч. к V, 41, 10. Гельднер принимает эту форму за Nom. sg. и переводит: “ein Renner” (последовательность суффиксов -tar- и -in- больше в РВ не встречается).

4c Пожиратель дерева, завоевывающий (drvanno vanvàn krätvä nàrva).... Звукопись.

4d ... был пробужден (järayäyi).... Принята интерпретация Рену. Гельднер, стремясь передать многозначность этой формы, переводит: “wie der Vater der U^as zum Buhlen ward, so wurde er durch die Opfer erweckt”.

5d Словно виноватый вор (rnb nà täyüh).... У Гельднера, “wie ein Schuldner, der zum Dieb wird”; у Рену: “comme un voleur (pris en) faute”.

6d = VI, 4, 8d.

VI, 13{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1c Желание услышать просьбу (çrutfi).... У Гельднера: “Erhörung”; у Рену: “exaucement (des prières)”.

1d ... (ты) достоин призывов (ùjyah). - Форма, синтаксически не входящая в предложение.

2a ... посылаешь (fre).... Вслед за Рену трактуется как 2 sg. из */£ + se. Гельднер рассматривает эту форму, стоящую в конце пады, как инфинитив: (bringst) ... zum Genießen”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги