Читаем Ригведа полностью

Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - джагати, стих 7 - триштубх.

1b ... жертвенные раздачи (vidathâ).... Интерпретация Кейпера - Рену. У Гельднера:

“die Weisheit”, а в комментарии: “mit Weisheit?”.

1c-d ... молитва Очищается, словно сома.... Молитва очищается в сердце поэта, как сок сомы, протекающий через цедилку.

6a ... (подобный) Митре.... Агни не раз сравнивается с Митрой, он “великий, как Митра” (напр., VI, 5,4). Солярная природа Митры сближает этих двух богов.

3b ...он сделал мрак заключенным внутри (antarvâvad akrnoj jybtfrâ tàmah). - Иными словами, Агни с помощью света скрыл мрак, т.е. окутал его светом, что соответствует интерпретации Рену. Иначе у Гельднера, связывающего глагол akrnot с наречием-префиксом vi в начале 1а (что выглядит несколько произвольным) и переводящего: “er zerteilte die dazwischenliegende Finsternis durch das Licht”.

4a ... буйволы (mahfräh). - Подразумеваются, скорее всего, боги, которые гнали Агни, спрятавшегося в водах. - См. примеч. к VI, 1, 2.

4c Вестник принес (à dïïtb agntm abharad vivàsvato).... Перевод сохраняет порядок слов оригинала. Сложность в том, что в других местах РВ соотношение мифологических персонажей не такое: Агни сам является вестником Вивасвата (напр., I, 58, 1; IV, 7,4 и др.), Агни впервые явился Матаришвану и Вивасвату (I, 31,3) и т.д. Форму vivàsvato, которую можно понять как Gen. и как АЫ., Саяна глоссирует через âdityât “от солнца” - откуда его принес вестник богов в этот мир. Перевод Гельднера: “Der Bote des Vivasvat brachte den Agni her”. Перевод Рену: “le messager Mâtariçvan a apporté Agni (de la part) de Vavasvant...”

5a ... исходящее из жертвенных раздач (vidathyàm).... Прилагательное переводится на основании новой интерпретации у Кёйпера слова vidatha-. У Гельднера: “einen in Weisheit tüchtigen (Mann)”.

7a ... о желанный (frie /)...- Предположение Гельднера о том, что это усеченная форма I. pl. вместо frféhhis в конце пады, здесь маловероятно, поскольку это безударная форма. Гельднер переводит: “mit ... lieben” (?). Рену переводит: “о (dieu, objet de notre) recherche”.

7b ... о живущий в трех местах (trfradhastha)*. - Обращение к Агни, объясняемое тем, что жертвователь раскладывает для обряда три жертвенных костра.

VI, 9{*}

Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх.

Гимн имеет индивидуальную окраску, он лиричен и глубок по содержанию. Вайшванара, представляющий все проявления огня: солнце на небе, огонь жертвенного костра и домашнего очага, огонь вдохновения и т.д. - восхваляется устами юного поэта, неуверенного в своих силах. Он опасается, что в словесном состязании он не сможет победить более опытных соперников, например, своего отца (2). Сила приходит к нему от сознания, что овладеть тайнами поэзии значит постигнуть Агни (3). Агни - это свет на небе (1), свет среди людей (4), свет мысли (5) и вдохновения поэта (6). Поняв это, певец просит Агни о милости (7).

1a Черный день.... Т.е. ночь.

1b ... два пространства (ràjasî).... Sc. темное и светлое. Гельднер переводит это: “(die lichte und) die dunkle Seite”, а в примечании: “der Sonne”.

2a-b ...ни основу, ни утбк.... Обычное для РВ изображение поэтического искусства как процесса тканья.

2d ... выше оказавшегося внизу (parb vadädy àvarena pitra).... В этой фразе paràs и àvarena, как это вообще свойственно многим словам пространственной ориентации, неоднозначны. У Гельднера: “höher als sein Vater hienieden”. У Рену: “au delà de (ce qu'a réussi à dire son) père (situé) en deçà”.

6a Только он (sa it).... Т.е. Агни - такова интерпретация Саяны, которой следует Рену.

6c ... это (ип).... Местоимение 3-го л., которое не различает ни рода, ни лица. Рену поясняет: “(l'essence des choses)”, Гельднер: “den Faden”.

5a-b ... свет установлен ... Мысль.... Иными словами, свет (jyôtis-) отождествляется с мыслью (та nas-), и то и другое представляет собой проявление Агни.

5d ...на одном представлении (ëkam kràtum). - Или на том, что Агни надо почитать, или просто на самбм Агни, который является kràtu-.

7c-d ... да будет милостив ...на милость (avatütäye)*. - Figura etymologica.

VI, 10{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх, стих 7 - двипада вирадж.

1a ... восхваляемого прекрасными гимнами (suvrktim).... Обычно это слово бывает существительным, но в данном контексте у него явно адъективное значение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги